Et ainsi j'ai vu les chevaux dans la vision - Autrement dit, il les a vus en les décrivant, pour le mot "ainsi" - οὕτως houtōs - fait référence à ce qui suit. Comparez le Lexique de Robinson sur le mot (b) et voyez Matthieu 1:18; Matthieu 2:5; Jean 21:1; Hébreux 4:4. Le professeur Stuart fait cependant référence à ce qui précède. Le sens, me semble-t-il, est qu'il fixa son attention sur l'apparence de l'immense armée - les chevaux et leurs cavaliers, et se mit à les décrire comme ils le frappaient.

Et ceux qui étaient assis dessus - Il a fixé l'attention sur le cheval et le cavalier. Leur apparence était inhabituelle et méritait une description particulière.

Avoir des cuirasses de feu - Autrement dit, ceux qui étaient assis dessus avaient de telles cuirasses. Le mot rendu ici par «plastron» désignait proprement une cotte de mailles qui couvrait le corps du cou aux cuisses. Voir les notes sur Éphésiens 6:14. Ce serait un objet de premier plan en regardant un cavalier. On a dit que cela était composé de «feu, jacinthe et soufre»; c'est-à-dire que la partie du corps habituellement enfoncée dans la cotte de mailles avait ces trois couleurs. Le mot «feu» ici désigne simplement le rouge. Il était bruni et brillant, et semblait être une flamme de feu. Le mot «jacinthe» - ὑακινθίνους huakinthinous - signifie «jacinthe». La couleur indiquée est celle de la jacinthe - une fleur d'un violet foncé ou d'un bleu rougeâtre. Ensuite, il se réfère à une gemme de la même couleur, presque liée au zircon des minéralogistes, et la couleur mentionnée ici est violet foncé ou bleu rougeâtre. Le mot rendu "soufre" - θειώδης theiōdēs - signifie proprement "sulfureux", c'est-à-dire fait de soufre, et signifie ici simplement jaune. Le sens de l'ensemble est alors que ces cavaliers semblaient revêtus d'un type spécial d'armure - une armure qui brillait comme du feu, mêlée de bleu et de jaune. Il faudra chercher l'accomplissement de cela dans une cavalerie si caparaçonnée.

Et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions - Ressemblaient, à certains égards, à des têtes de lions. Il ne dit pas qu'ils étaient des têtes de lions, ou que les cavaliers étaient sur des monstres, mais seulement qu'ils ressemblaient, à certains égards, à des têtes de lions. Il serait facile de donner cette apparence générale par la façon dont la coiffe des chevaux était vêtue.

Et de leur bouche émis - Autrement dit, il semble que cela soit un problème. Il n'est pas nécessaire de comprendre cela comme affirmant que cela venait réellement de leurs mois, mais seulement que, pour quelqu'un qui regarde une armée aussi proche, elle aurait cette apparence. Les poètes païens parlent souvent de chevaux respirant du feu et de la fumée (Virgil, Geor. ​​Vol. Ii. P. 140; iii. 85; Ovid, Met. Vol. Vii. P. 104), ce qui signifie que leur souffle semblait mêlé fumée et feu. Il y a une image surajoutée ici qui ne se trouve dans aucune des descriptions classiques, qu'elle était mêlée de soufre. Tout cela semblait sortir de leur bouche - c'est-à-dire qu'il était expiré devant l'hôte, comme si les chevaux le rejetaient de leur bouche.

Feu, fumée et soufre - L'idée exacte, que cela soit intentionnel ou non, serait véhiculée par le déchargement de la mousqueterie ou de l'artillerie. Le feu, la fumée et l'odeur sulfureuse d'une telle décharge correspondraient précisément à ce langage; et si l'on supposait que l'écrivain voulait décrire une telle décharge, ce serait le langage même qui serait utilisé. De plus, pour décrire une bataille, rien ne serait plus approprié que de dire que cela semble sortir de la bouche des chevaux. Si, par conséquent, il devait être constaté qu'il y avait des événements où des armes à feu ont été utilisées, contrairement à l'ancien mode de guerre, ce langage serait approprié pour le décrire; et s'il était établi que l'écrivain voulait se référer à un tel fait, alors le langage utilisé ici serait celui qu'il adopterait. Une chose est sûre, ce n'est pas un langage qui serait employé pour décrire le début de la cavalerie antique dans le mode de guerre qui prévalait alors. Personne ne décrivant une charge de cavalerie parmi les Perses, les Grecs ou les Romains, alors que la seule armure était l'épée et la lance, ne songerait pas à dire qu'il semblait sortir de la bouche des chevaux du feu, de la fumée et de la fumée. soufre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité