Cette nuit-là, Belshatsar, le roi des Chaldéens, a été tué - Sur la prise de Babylone et les conséquences, voir les notes à Ésaïe 13:17; Ésaïe 45:1. Le récit que Xénophon («Cyrop». VII. S.) Donne de la prise de Babylone. et de la mort du roi - bien que sans mentionner son nom, s'accorde si bien avec la déclaration ici, qu'elle peut être considérée comme une forte confirmation de son exactitude. Après avoir décrit la préparation faite pour prendre la ville en drainant les eaux de l'Euphrate, afin de laisser le canal sec sous les murs pour l'amy de Cyrus, et après avoir enregistré la charge que Cyrus a donné à ses généraux Gadatas et Gobryas, il ajoute: "Et en effet, ceux qui étaient avec Gobryas ont dit que ce ne serait pas merveilleux si les portes du palais devaient être trouvées ouvertes," car toute la ville cette nuit-là semblait abandonnée aux festivités "ὥς ἐν κώμῳ γὰρ δοκεῖ ἡ πόλις πᾶσα εἶναι τῇδε τῇ νυκτί hōs en kōmō gar dokei hē polis pasa einai tēde tē nukti.

Il dit ensuite qu'en passant, après être entrés dans la ville, «parmi ceux qu'ils ont rencontrés, une partie a été frappée, une partie s'est enfuie de nouveau, et une partie a soulevé une clameur. Mais ceux qui étaient avec Gobryas ont également soulevé une clameur comme s'ils se joignaient également à la fête, et allant aussi vite qu'ils le pouvaient, ils sont arrivés bientôt au palais du roi. Mais ceux qui étaient avec Gobryas et Gadatas étant vêtus, trouvèrent les portes du palais fermées, mais ceux qui avaient été désignés pour aller contre la garde du palais tombèrent sur eux en buvant devant une grande lumière, et furent rapidement engagés avec eux dans des conditions hostiles. combat. Puis un cri se leva, et ceux qui étaient à l'intérieur ayant demandé la cause du tumulte, le roi leur ordonna de voir ce qu'était l'affaire, et certains d'entre eux se précipitèrent pour ouvrir les portes. Comme ceux qui étaient avec Gadatas ont vu les portes s'ouvrir, ils se sont précipités à l'intérieur et, poursuivant ceux qui tentaient de revenir, et les frappant, ils sont venus vers le roi, et ils l'ont trouvé debout avec un sabre tiré - ἀκινάκην akinakēn Et ceux qui étaient avec Gadatas et Gobryas l'ont maîtrisé, ἐχειροῦντο echeirounto - et ceux qui étaient avec lui ont été tués - un opposant, et l'un fuyant et l'autre cherchant sa sécurité de la meilleure façon possible. Et Cyrus renvoya certains de ses cavaliers, et ordonna qu'ils fussent mis à mort ceux qu'ils trouvèrent hors de leurs habitations, mais que ceux qui étaient dans leurs maisons et pouvaient parler la langue syriaque devaient être laissés, mais que quiconque se trouverait sans doit être mis à mort.

«Ces choses qu'ils ont faites. Mais Gadatas et Gobryas sont venus; et d'abord ils ont rendu grâce aux dieux parce qu'ils s'étaient vengés du roi impie - ὅτι τετιμωρημένοι ἦσαν τὸν ἀνόσιον βασιλέα hoti tetimōrēmenoi ēsan ton anosion basilea. Puis ils baisèrent les mains et les pieds de Cyrus, pleurant de joie et de joie. Quand il faisait jour, et ceux qui veillaient sur les tours apprirent que la ville avait été prise et «que le roi était mort» - τὸν βασιλέα τεθνηκότα ton basilea tethnēkota - ils ont également rendu les tours. » Ces extraits de Xénophon confirment abondamment ce qui est dit ici dans Daniel au sujet de la mort du roi, et vont plus que neutraliser ce qui est dit par Bérose. Voir Intro. au chapitre, section II.

Continue après la publicité
Continue après la publicité