Les articles qui sont mentionnés dans la partie restante de cette description sont des articles d'habillement entiers; ceux qui avaient précédé étaient principalement des ornements simples.

Les combinaisons de vêtements modifiables - Le mot qui est utilisé ici dans l'original vient d'un verbe signifiant "tirer de" comme une chaussure; se déshabiller; et il désigne ici les vêtements les plus «coûteux» ou «précieux», qui ne sont pas portés à des occasions courantes et qui sont «mis de côté» dans des emplois ordinaires. Il ne s'agit pas d'un article vestimentaire «particulier», mais d'articles splendides et coûteux en général. «Les femmes de l’Est sont très fières d’avoir de nombreux changements de vêtements, car leurs modes ne changent jamais. Ainsi, les brocarts en filet portés par leurs grands-mères sont également à la mode pour eux-mêmes. »-« Roberts ».

Et les manteaux - Du verbe "couvrir" ou "habiller". Le mot «manteau» n'exprime pas tout à fait la force de l'original. Cela signifie la «tunique» plus ample qui était portée par-dessus la commune, avec des manches, et qui descendait jusqu'aux pieds. «Une robe ample», dit Roberts, «qui est gracieusement croisée sur la poitrine.»

Et les wimples - Notre mot «wimple» signifie «cagoule» ou «voile», mais ce n'est pas le sens du mot hébreu ici. Cela signifie un vêtement large et large, qui pourrait être jeté sur le tout, et dans lequel l'individu dormait habituellement. "Probablement la fine mousseline qui est parfois jetée sur la tête et le corps." - "Roberts."

Et les épingles croustillantes - Cette phrase avec nous désignerait des "fers à friser". Mais l'hébreu désigne ici un article très différent. Cela signifie "sacs d'argent" ou "sacs à main". Celles-ci étaient souvent très grandes et très ornées; comparer 2 Rois 5:23. Souvent, ils étaient attachés à la ceinture.

Continue après la publicité
Continue après la publicité