Il fleurira abondamment - Hébreu, 'Blossoming it will blossom' - un mode d'expression courant en hébreu, désignant la certitude, l'abondance, la plénitude - similaire à l'expression Genèse 2:17, 'Tu mourras en mourant', c'est-à-dire que tu mourras sûrement. Le sens ici est qu'il fleurira en abondance.

Et réjouissez-vous même avec joie - Langage figuratif fort, dénotant la grandeur des bénédictions; aussi grande que si dans le désert désertique on entendait la voix de la joie et de la joie. La Septante rend ceci: "Les déserts du Jourdain fleurissent et se réjouissent aussi;" et Jérôme applique cela à la prédication de Jean dans le désert adjacent au Jourdain. La Septante lisait manifestement ירדן yar e dēn au lieu de l'hébreu ירנן y e rannēn. Lowth l'a suivi et l'a rendu: «La plaine bien arrosée du Jourdain se réjouira», mais sans aucune autorisation des manuscrits hébreux pour le changement.

La gloire du Liban - La gloire ou l'ornement du Liban était ses cèdres (voir la note à Ésaïe 10:34 ). Le sens ici est que le changement serait aussi grand sous les bénédictions du règne du Messie que s'il devait être soudainement transféré dans le désert désertique la majesté et la gloire du mont Liban.

L'excellence du Carmel - Le Carmel était emblématique de la beauté, comme le Liban était de la majesté, et comme Sharon était de la fertilité. Pour une description de Carmel, voir la note à Ésaïe 29:17; de Sharon, voir la note à Ésaïe 33:9. Le sens est clair. Les bénédictions du temps du Messie seraient aussi grandes, comparées à ce qui avait existé avant, comme si le désert était rendu aussi beau que le Carmel et aussi fertile que Sharon. Le monde qui, en ce qui concerne le confort, l'intelligence et la piété, pourrait être comparé à un désert sans chemin, serait comme la beauté du Carmel et la fertilité de Sharon.

Ils verront la gloire du Seigneur - Comme manifestée sous le Messie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité