Pour un petit moment - Les Chaldéens et les Syriaques rendent ceci: "Dans un peu de colère". Lowth a adopté cela, mais sans autorité suffisante. L'hébreu signifie: «Pour un petit moment», un temps très court. La référence ici est probablement à la captivité à Babylone, quand ils ont été apparemment abandonnés par Yahweh. Bien que cela leur ait paru long, mais comparé à leur prospérité ultérieure, ce n'était qu'un instant. Bien que cela ait probablement eu une référence primaire à la captivité alors, il ne peut y avoir aucune irrégularité à l'appliquer à d'autres cas similaires. Il contient un principe important; c'est-à-dire que, bien que Dieu semble abandonner son peuple, ce ne sera cependant que pour un moment. Il se souviendra de son alliance, et quelle que soit la durée de leurs épreuves, cependant comparées aux miséricordes ultérieures et aux faveurs qui en résulteront, elles ne sembleront être que les chagrins de la durée la plus brève (comparer class = "L1" alt = "47.4.17">).

Mais avec une grande miséricorde - Le contraste ici n'est pas celui de la durée mais de la grandeur. L’abandon était «peu», la miséricorde serait «grande». Ce serait de la pitié qu’ils soient rappelés après tous leurs fautes et leurs crimes; et la miséricorde qui serait accordée en augmentant leur nombre serait inexprimablement grande.

Vais-je te rassembler - Vais-je te ramasser de tes dispersions et te rassembler à moi comme mon propre peuple.

Continue après la publicité
Continue après la publicité