En partie - Autrement dit, votre affliction a consisté en partie en ceci. Le grec est «ceci» - spécifiant une sorte d'affliction qu'ils étaient appelés à endurer.

Tandis que vous deveniez une collection de regards - grec θεατριζόμενοι theatrizomenoi - vous avez été fait un spectacle public, comme dans un théâtre; vous avez été exposé au public ou exposé au mépris du public. Quand cela a été fait, ou de quelle manière précisément, on ne nous le dit pas. Il n'était pas rare, cependant, que les premiers chrétiens soient tenus pour reproches et mépris, et cela se réfère probablement à un certain temps où cela a été fait par des dirigeants ou des magistrats. C'était une coutume courante chez les Grecs et les Romains de conduire les criminels, avant qu'ils ne soient mis à mort, à travers le théâtre, et de les exposer ainsi aux insultes et aux reproches de la multitude. Voir les preuves de ceci avancées par Kuinoel sur ce passage. Le «langage» ici semble avoir été tiré de cette coutume, bien qu'il n'y ait aucune preuve que les chrétiens auxquels Paul se réfère aient été traités de cette manière.

Par reproches - Repris comme étant les disciples de Jésus de Nazareth; probablement aussi faible et fanatique.

Et les afflictions - Diverses «souffrances» qui leur sont infligées. Ils n'étaient pas simplement insultés en paroles, mais ils devaient endurer des souffrances positives de diverses sortes.

Et en partie, alors que vous deveniez les compagnons de ceux qui étaient si utilisés - Autrement dit, même lorsqu'ils n'avaient pas eux-mêmes été soumis à ces épreuves, ils avaient sympathisé avec ceux qui étaient. Ils leur ont sans doute communiqué leur propriété; leur envoya des secours et s'identifia à eux. On ne sait pas à quelle occasion particulière l'apôtre se réfère ici. Dans le verset suivant, il mentionne un cas dans lequel ils avaient fait cela, en l'aidant quand il était prisonnier.

Continue après la publicité
Continue après la publicité