Il y a eu un grand vent - De telles tornades ne sont pas moins fréquentes dans les pays orientaux qu'aux États-Unis. En effet, ils abondent plus dans les régions proches de l'équateur que dans celles qui sont plus éloignées; dans les pays chauds que dans ceux de latitude plus élevée.

De la nature sauvage - Marge, "De côté." Autrement dit, de côté le désert. Le mot ici rendu «de côté» dans la marge (מדבר mı̂dbâr) signifie proprement «de partout», et est ainsi rendu par le Dr Good. Le mot עבר âbar signifie littéralement une région ou un pays au-delà, ou de l'autre côté, sc. d'un fleuve ou d'une mer, qu'il faut «passer»; Juges 11:18; Genèse 2:10; Deutéronome 1:1, Deutéronome 1:5. Ensuite, cela signifie de l'autre côté, ou au-delà; voir les notes à Ésaïe 18:1. Ici, cela signifie que la tornade est venue balayer le désert. Sur les vastes plaines d'Arabie, elle aurait l'occasion d'accumuler sa puissance de désolation, et balayerait tout devant elle. Le mot hébreu rendu ici par «désert», מדבר mı̂dbâr, n'exprime pas exactement ce que désigne notre mot. Nous entendons par là habituellement une région entièrement inculte, couverte de forêts et d'habitation de bêtes sauvages. Le mot hébreu désigne plus correctement un «désert»; une région inhabitée, un pays stérile et sablonneux, bien que parfois adapté au pâturage. Dans de nombreux endroits, le mot serait bien traduit par les expressions «champs ouverts» ou «plaines ouvertes»; comparer Joël 2:22; Psaume 65:13; Jérémie 23:1; Ésaïe 42:11; Genèse 14:6; Genèse 16:7; Exode 3:1; Exode 13:18; Deutéronome 11:24; comparer Ésaïe 32:15; Ésaïe 35:1.

Et a frappé les quatre coins de la maison - Est venu comme une tornade le fait habituellement, ou comme un tourbillon. Il semblait venir de tous les points cardinaux, et tout prosternait devant lui.

Et il est tombé sur les jeunes hommes - Le mot rendu ici "jeunes hommes" est le même que celui rendu dans Job 1:15, Job 1:17, serviteurs הנערים hana‛arı̂ym. Il ne peut y avoir aucun doute raisonnable, cependant, que le messager par le mot ici fait référence aux enfants de Job. Il est remarquable que ses filles ne soient pas particulièrement spécifiées, mais elles peuvent être incluses dans le mot utilisé ici נערים na‛arı̂ym, qui peut avoir la même signification que notre phrase «young personnes », y compris les deux sexes. Il est donc rendu par Etchhorn: Es sturtzo tiber den jungen Leuten zusammen.

Continue après la publicité
Continue après la publicité