Il ne sera pas riche - Autrement dit, il ne restera pas riche; ou il ne redeviendra pas riche. Il sera en permanence pauvre.

Sa substance ne doit pas non plus continuer - Sa propriété.

Il ne prolongera pas non plus sa perfection - Noyes dit ceci: "Et ses possessions ne s'étendent pas sur la terre." Wemyss, "Il ne sera pas non plus maître de ses propres désirs." Bien, "Ni leur succès ne s'est répandu à l'étranger dans le pays." Luther, Und sein Gluck wird sich nicht ausbreiten im Lande - «Et sa fortune ne se répandra pas dans le pays.» Vulgate, «Il n'enverra pas non plus sa racine dans la terre» - nec mittet in terra radicem suam. La Septante, οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν ou mē balē epi tēn gōn skian - "et ne jettera pas d'ombre sur la terre." Le mot rendu «perfection» (מנלם mı̂nlām) est généralement supposé provenir de מנלה mı̂nleh, de נלה nâlâh pour finir, se procurer, et par conséquent, le nom peut être appliqué à ce qui est acheté - et peut donc désigner des possessions. Selon cela, le rendu correct est «et il n'étend pas leurs possessions à l'étranger dans le pays»; c'est-à-dire que ses possessions ne s'étendent pas à l'étranger. Gesenius suppose, cependant, que le mot est une corruption pour מבלם - «leurs troupeaux». Je ne vois aucune objection, cependant, à ce qu'il soit considéré comme des possessions signifiantes - et alors le sens est qu'il échouerait dans ce qui est tellement l'objet d'ambition chez tout homme avare - que ses possessions s'étendent à travers le pays; comparez les notes à Ésaïe 5:8.

Continue après la publicité
Continue après la publicité