Mon souffle est corrompu - Marge ou "l'esprit est épuisé". L'idée est que ses pouvoirs vitaux étaient presque éteints; son souffle a manqué; son pouvoir était affaibli et il était prêt à mourir. Ceci est lié au chapitre précédent et ne devrait pas en être séparé. Il n'était pas nécessaire de faire un nouveau chapitre ici, et nous avons une de ces malheureuses coupures au milieu d'un paragraphe, et presque d'une phrase, qui sont trop courantes dans les Écritures.

Les tombes sont prêtes pour moi - L'hébreu est au pluriel, mais je ne sais pourquoi si utilisé. La Vulgate est singulière - sepulchrum. La Septante le rend: "Je prie pour une tombe (singulier, ταφῆς taphēs), mais je ne peux pas l'obtenir." Peut-être que la signification est: «Je suis sur le point d'être uni« aux tombes »ou« aux tombes ».» Schultens remarque que la forme plurielle est courante dans la poésie arabe, ainsi que dans la poésie en général.

Continue après la publicité
Continue après la publicité