Dieu nous en préserve - לי חלילה châlı̂ylâh lı̂y. "Loin de moi." Littéralement, "Profane que ce soit pour moi;" c'est-à-dire que je devrais le considérer comme impie et profane; Je ne peux pas le faire.

Que je devrais vous justifier - Que je devrais admettre la justesse de vos positions et que je devrais admettre que je suis un hypocrite. Il était conscient de l'intégrité et de la sincérité, et rien ne pouvait le pousser à abandonner cette conviction ou à admettre la justesse du raisonnement qu'ils avaient poursuivi à son égard. Coverdale (1535 après J.-C.) a donné à cette traduction une traduction correcte: «Dieu me garde d'accorder que votre cause ait raison.»

Jusqu'à ma mort, je ne retirerai pas mon intégrité de moi - Je n'admettrai pas que je ne suis pas sincère et hypocrite. C'est le langage d'un homme conscient de son intégrité et qui ne serait privé de cette conscience par aucune représentation plausible de ses prétendus amis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité