Là, les prisonniers se reposent ensemble - Herder traduit ceci: «Là, les prisonniers se réjouissent de leur liberté.» La Septante, assez étrangement, «Là, ils étaient assemblés ensemble (ὁ αἰώνιοι hoi aiōnioi) (ὁμοθυμαδόν homothumadon) n'ont pas entendu la voix de l'exactor. » Le mot hébreu שׁאן shâ'an signifie "se reposer, être tranquille, être tranquille"; et le sens est qu'ils sont dans la tombe libérés des chaînes et des oppressions.

Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur - De celui qui exigeait des impôts, et qui leur a imposé de lourds fardeaux, et qui les a emprisonnés pour des crimes imaginaires. Celui qui est enchaîné, et qui n'a pas d'autre perspective de libération, peut le chercher dans la tombe et le trouvera là-bas. Des sentiments similaires se retrouvent à propos de la mort à Sénèque, ad Marcian, 20: «Mots omnibus finis, multis remedium, quibusdam votum; haec servitutem invito domino remittit; haec captivorum catenas levat; haec a carcere reducit, quos exire imperium impofens vetuerat; haec exulibus, in pairtam semper animum oculosque tendentibus, ostendit, nibil interesse inter quos quisque jaceat; haec, ubi res communes fortuna male divisit, et aequo jure genitos allure alii donavit, exaequat omnia; haec est, quae nihil quidquam alieno fecit arbitrio; haec est, ea qua nemo humilitatem guam sensit; haec est, quae nuili paruit." Le sens de Job est que tous sont libres dans la mort. Les chaînes ne se lient plus; les prisons ne sont plus incarcérées; la voix de l'oppression n'alarme plus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité