Les terreurs sont tournées contre moi - Comme si elles étaient toutes retournées contre lui ou amenées à converger vers lui. Tout ce qui pouvait produire la terreur semblait avoir une direction qui lui était donnée. Umbreit, et quelques autres, cependant, supposent que Dieu est ici mentionné, et que le sens est, "Dieu est retourné contre moi les terreurs conduisent comme une tempête contre moi." L'hébreu supportera l'une ou l'autre construction; mais il est plus catégorique et plus impressionnant de supposer que cela signifie que tout ce qui était propre à produire la terreur semblait être retourné contre lui.

Ils poursuivent mon âme comme le vent - Margin, mon principal. Le mot «ils» ici, fait référence aux terreurs. Dans le texte original, le mot תרדף tirâdaph concorde avec בלהה ballâhâh, terreurs comprises, car ce mot est souvent utilisé comme nom collectif, et avec un verbe singulier, ou il peut être en accord avec אהת כל - «chacune des terreurs me persécute.» Il y a plus de difficultés avec le mot rendu «âme» dans le texte et «principal» dans la marge - נדיבה n e dı̂ybâh. Cela signifie proprement la volonté, le volontariat, la spontanéité; puis une offrande volontaire, un sacrifice volontaire; puis la grandeur, l'abondance. Rosenmuller le rend, "Ma vigueur." Noyes, «Ma prospérité», et donc Coverdale. Jérôme, «Mon désir», et la Septante, «Mon espoir s’éteint comme le vent.» Schultens le traduit: «Ils persécutent mon esprit généreux comme le vent.» Il semble probable que le mot se réfère à une nature généreuse et noble; à une âme large et libérale, manifestant sa magnanimité par des actes de générosité et d'hospitalité; et l'idée semble être que ses ennemis se sont précipités contre cette nature généreuse comme une tempête. Ils l'ont complètement ignoré, et une nature très généreuse et noble a été exposée à la fureur de la tempête.

Et mon bien-être - Hébreu mon salut; ou ma sécurité.

Comme un nuage - Comme un nuage disparaît et disparaît complètement.

Continue après la publicité
Continue après la publicité