Voici, mon ventre est comme du vin qui n'a pas d'aération - Marge, comme en hébreu, "n'est pas ouvert" - לאיפתח lo' yipâthach. La rephérence est à une bouteille, dans laquelle il n'y a pas d'ouverture, ou pas d'aération pour que le vin phermentant travaille lui-même. Il est courant de laisser un petit trou dans les tonneaux et les fûts lorsque le vin, le cidre ou la bière phermentent. Ceci est nécessaire pour empêcher l'éclatement de la phrase du fût. Elihu compare lui-même à une bouteille dans laquelle on a mis du vin nouveau, et où il n'y avait pas d'aération, et quand en conséquence il était prêt à éclater. Ce vin nouveau est ici destiné est phrom apparent la connexion, et a été ainsi compris par les versions anciennes. Alors Jérôme le rend, Mustum, moût ou vin nouveau. La Septante, ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδέυενος askos gleukous zeōn dedemenos - "une bouteille remplie de bonbons vin, fermenté, lié; » c'est-à-dire qui n'a pas d'aération.

Il est prêt à éclater comme de nouvelles bouteilles - La Septante rend ceci: "Comme le déchiré (ἐῤῥηγώς errēgōs) soufflet d'un forgeron. » Pourquoi cette version a été adoptée. ce n'est pas facile à dire. La comparaison serait pertinente, mais la version ne peut pas être faite à partir du texte hébreu actuel. Il est possible que la copie du texte hébreu que la Septante avait lu: הרשים - "artificers", au lieu de: הדשים - nouveau, et alors le sens serait être, «comme les bouteilles ou les peaux des artisans»; c'est-à-dire comme leurs soufflets, qui n'étaient sans doute au départ que des peaux d'animaux. La référence d'Elihu, cependant, est sans aucun doute aux peaux qui étaient utilisées comme bouteilles, et les nouvelles peaux sont mentionnées ici comme prêtes à éclater, non pas parce qu'elles étaient plus susceptibles d'éclater que les anciennes - car ce n'était en aucun cas le cas - mais parce que du vin nouveau et non fermenté y serait naturellement placé, les mettant ainsi en danger. Les bouteilles à l'est, c'est bien connu, sont généralement faites de peaux de chèvres; voir les notes à Matthieu 9:17.

Le processus de fabrication actuel est le suivant: les peaux des chèvres sont rayées entières sauf au niveau du cou. Les trous aux pieds et à la queue sont cousus. Ils sont d'abord remplis pleins et tendus en enfonçant de petites bûches et des copeaux de bois de chêne; puis sont remplis d'une forte infusion d'écorce de chêne pendant un certain temps, jusqu'à ce que les cheveux se fixent et que la peau soit suffisamment bronzée. Ils sont vendus à des prix différents, de quinze à cinquante piastres. Robinson’s Bibli. Recherche. ii. 440. Elihu n'aurait peut-être pas pu trouver une illustration plus frappante de sa signification. il ne pouvait plus se retenir, et il exprima donc les vues qu'il jugeait si importantes. Le mot «ventre» dans ce verset (בטן beṭen) est rendu par Umbreit et Noyes, bosom. Il n'est pas improbable qu'il ait ce sens et la référence est au fait qu'en Orient les mots sont prononcés beaucoup plus ab imo pectore ou sont beaucoup plus gutturaux que chez nous. La voix semble provenir du bas de la gorge ou du sein, d'une manière que les peuples des nations occidentales ont du mal à imiter.

Continue après la publicité
Continue après la publicité