Il délivrera son âme - Marge, "Il a délivré mon âme." Il y a différentes lectures ici dans le texte, qui donnent lieu à cette diversité d'interprétation. La lecture actuelle du texte est נפשׁי nepheshay - "mon âme"; et d'après cela, il doit être considéré comme le langage du malade célébrant la miséricorde de Dieu, et c'est un langage qui est lié à la confession dans le verset précédent: «J'ai péché; Je n'y ai trouvé aucun avantage; et il m'a sauvé de la mort. Cependant, de nombreux manuscrits lisent נפשׁו nepheshô - «son âme»; et selon cela, le langage serait celui d'Elihu, disant que dans ces circonstances Dieu le délivrerait quand il ferait la confession convenable de son péché. Le sens est essentiellement le même. La Vulgate a, "Il délivrera son âme;" la Septante, "Sauve mon âme."

D'aller dans la fosse - Remarques Job 33:18.

Et sa vie verra la lumière - Ici, il y a la même variété de lecture qui se produit à propos du mot âme. Le texte hébreu actuel est (חיתי chayātay) «ma vie»; de nombreux manuscrits lus (חיתו chayātô), "sa vie". L'expression «voir la lumière» équivaut à vivre. La mort était représentée comme descendant dans des régions où il n'y avait pas de rayon de lumière. Voir Job 3:5; Job 10:21.

Continue après la publicité
Continue après la publicité