Mais maintenant, parce que ce n'est pas le cas - Ce verset, tel qu'il se présente dans notre traduction autorisée, ne transmet aucune idée intelligible. Il est évident que les traducteurs voulaient donner une version littérale de l'hébreu, mais sans en comprendre le sens. Un examen des principaux mots et expressions peut nous permettre de déterminer l'idée qui était dans l'esprit d'Elihu quand elle a été prononcée. La phrase en hébreu ici (ועתה כי־אין kı̂y - 'ayin v e ‛attâh) peut signifier, "mais maintenant ce n'est plus rien", et doit être lié à la clause suivante, indiquant, "maintenant c'est comparativement rien de ce qu'il vous a visité dans sa colère; c'est-à-dire que le châtiment qu'il vous a infligé n'est presque rien comparé à ce qu'il aurait pu être, ou à ce que vous avez mérité. Job s'était beaucoup plaint, et Elihu lui dit que, loin d'avoir à se plaindre, ses souffrances n'étaient rien - à peine la peine d'être remarquées, comparées à ce qu'elles auraient pu être.

Il a visité dans sa colère - Marge, c'est-à-dire «Dieu». Le mot rendu «a visité» (פקד pâqad) signifie visiter dans n'importe quel but - par pitié ou justice; examiner, prendre en compte ou enquêter sur la conduite. Ici, il est utilisé en référence à la punition - ce qui signifie que la punition qu'il avait infligée était insignifiante comparée au désert des infractions.

Pourtant, il ne le sait pas - Marge, c'est-à-dire «Job». La lecture marginale ici est sans aucun doute erronée. La référence n'est pas à Job, mais à Dieu, et l'idée est qu'il ne «savait» pas, c'est-à-dire qu'il n'a pas «pleinement tenu compte» des péchés de Job. Il les a ignorés et ne les a pas tous rapportés dans ses relations avec lui. S'il avait fait cela et marqué chaque offense avec la plus grande rigueur et sévérité, sa punition aurait été beaucoup plus sévère.

À la grande extrémité - L'hébreu ici est מאד בפשׁ bapash m e 'ôd. Le mot פשׁ pash n'apparaît nulle part ailleurs en hébreu. La Septante le rend παράπτωμα paraptōma, "offense". et la Vulgate “scelus,” c'est-à-dire «transgression». Les auteurs de ces versions l'ont évidemment lu comme s'il s'agissait de פשׁע pesha‛, iniquité; et il se peut que le dernier ע () ait été abandonné, comme שו pour שׁוא shâv', dans Job 15:31. Gesenius, Theodotion et Symmaque la rendent de la même manière «transgression». D'autres l'ont considéré comme venant de פוש «être fier», et comme signifiant «orgueil» ou «arrogance»; et d'autres, comme les rabbins en général, comme si de פוש, à «disperser», signifiant «à cause de la multitude», scil. des transgressions. Ainsi Rosenmuller, Umbreit, Luther et la Chaldée. Il me semble probable que l'interprétation de la Septante et de la Vulgate est la bonne, et que le sens est qu'il «n'en prend pas sérieusement conscience (מאד m e 'ôd) des transgressions; » c'est-à-dire qu'il ne l'avait pas fait dans le cas de Job. Cette interprétation est en accord avec la portée du passage, et avec l'opinion qu'Élihu voulait exprimer - que Dieu, loin d'avoir donné une juste cause de plainte, ne l'avait même pas traité comme ses péchés le méritaient. Sans aucune mise en accusation de sa sagesse ou de sa bonté, ses inflictions «auraient pu» être bien plus sévères.

Continue après la publicité
Continue après la publicité