Des pierres pointues sont sous lui - Marge, comme en hébreu, «morceaux de tesson». Le mot hébreu (חדוד chaddûd) signifie "pointu, pointu"; et l'expression utilisée ici signifie «les pointes pointues d'un tesson» ou des morceaux de faïence brisés. La référence est, sans aucun doute, aux écailles de l'animal, qui étaient rugueuses et pointues, comme les morceaux de faïence cassés. Cette description ne serait pas d'accord avec la baleine, et en effet ne s'accordera avec aucun autre animal aussi bien qu'avec le crocodile. La signification est que les parties inférieures de son corps, avec lesquelles il repose sur la boue, sont constituées de choses tranchantes et pointues, comme de la poterie cassée.

Il étend des objets pointus sur la boue - C'est-à-dire lorsqu'il se repose ou s'étire sur la boue ou la vase de la rive du fleuve. Le mot utilisé ici et rendu "choses pointues et pointues" (חרוץ chârûts) signifie proprement quelque chose "coupé;" puis quelque chose d'aiguisé ou pointu; et est utilisé pour désigner «un traîneau de battage»; voir cet instrument décrit dans Ésaïe 28:27, note; Ésaïe 41:15, notez. Il n’est toutefois pas certain qu’il y ait ici une allusion à cet instrument. Il s'agit plutôt de tout ce qui est rugueux ou pointu et se réfère à la partie inférieure de l'animal comme ayant ce caractère. La Vulgate rend ceci: «Sous lui sont les rayons du soleil, et il repose sur l'or comme sur l'argile.» Le Dr Harris, le Dr Good et le professeur Lee supposent que cela fait référence à ce sur quoi l'animal repose, ce qui signifie qu'il se couche sur des éclats de roche et de pierre cassée avec autant de promptitude et de facilité que s'il s'agissait d'argile. Mais ce qui précède me semble être la vraie interprétation. C'est celle de Gesenius, Rosenmuller et Umbreit. Grotius le comprend comme signifiant que les armes lancées sur lui reposent autour de lui comme des morceaux de poterie cassés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité