Jusqu'à ce qu'il remplisse ta bouche de rire - Jusqu'à ce qu'il te rende complètement heureux. Le mot rendu "jusqu'à" (עד ad), est rendu par le Dr Good, "même encore." Noyes, à la suite de Houbigant, DeWette et Michaelis, propose de changer le pointage, et de lire עד ôd, au lieu de עד ad - ce qui signifie "pendant". Le verset est lié à ce qui suit, et la particule utilisée ici signifie évidemment «pendant» ou «encore» - et tout le passage signifie «si vous revenez à Dieu, il vous remplira encore de joie, tandis que ceux-ci qui vous hait sera revêtu de honte. Dieu vous montrera grâce, mais la demeure des méchants sera vaine. Le but du passage est d'inciter Job à retourner à Dieu, avec l'assurance que s'il le faisait, il lui montrerait miséricorde, tandis que les méchants seraient détruits.

Avec joie - Marge, "Crier de joie." Le mot utilisé (תרוּעה t e rû‛âh) est proprement celui qui désigne le le son d'une trompette, ou le cri de victoire et de triomphe.

Continue après la publicité
Continue après la publicité