La référence au mari est probablement un aveugle. L'utilisation du mot «goodman» est due au souhait des traducteurs anglais de donner un caractère familier à cette partie de leur version. L'hébreu est simplement «l'homme». Une touche de mépris peut être remarquée sous forme de discours: pas «mon mari», mais simplement «l'homme».

Continue après la publicité
Continue après la publicité