De peur - De peur que "Cush" ne fasse cela. Voir le titre et l'introduction du psaume, section 2.

Déchirez mon âme comme un lion - Déchirez ou déchirez ma "vie" - c'est-à-dire "moi" - comme un lion. Le mot rendu «âme» ici - נפשׁ nephesh - se réfère, comme il le fait proprement ailleurs, à la «vie», et non à l'âme, comme nous utilisons le terme , dénotant la pensée, la partie immortelle. L'idée simple est que David avait peur de sa «vie» et, pour indiquer son grand péril, il utilise un langage dérivé de la férocité du lion. Une telle imagerie serait bien comprise dans un pays où les lions abondaient, et rien ne pourrait désigner de manière plus frappante le danger dans lequel se trouvait David, ou la férocité de la colère de l'ennemi qu'il redoutait.

Le déchirer en morceaux - Me déchirer en morceaux. Ou plutôt, peut-être, casser ou écraser les os, car le mot utilisé - פרק pâraq (de notre mot anglais "break") - signifie "casser, écraser, »Et s'appliquerait à l'acte du lion écrasant ou brisant les os de sa victime pendant qu'il la dévorait.

Bien qu'il n'y en ait pas à livrer - Signifiant la destruction complète dont il craignait qu'il ne lui arrive. La figure est celle d'un homme solitaire saisi par un lion puissant, sans personne à portée de main pour le sauver. Ainsi David sentit que si Dieu n'intervenait pas, il tomberait entre les mains de cet ennemi féroce et courroucé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité