Mais moi , &c. L'apôtre poursuit son excuse, commencée au chapitre précédent, pour avoir retardé sa visite aux Corinthiens, et signifie qu'il l'avait différée parce qu'il avait résolu avec lui-même de ne pas venir parmi eux avec douleur, en punissant les coupables, s'il le pouvait. l'éviter par tous les moyens ; et c'est pourquoi, au lieu de venir les punir, il leur avait écrit, afin de se réjouir de leur repentir : et pour excuser la sévérité de sa première lettre, il leur dit qu'il l'avait écrite dans la plus profonde affliction ; non pas pour leur faire pitié, mais pour leur montrer la grandeur de son amour. J'ai déterminé cela avec moi-mêmeComme s'il avait dit, je vais maintenant vous dire clairement et fidèlement la vraie raison de ce retard de mon voyage, qui a tant surpris beaucoup d'entre vous, et dont certains semblent s'être offusqués ; ce n'est pas que je vous ai oublié, ou que je n'aie pas manqué à mes amitiés envers vous ; mais j'ai résolu, en entendant comment les choses allaient parmi vous, que si cela pouvait être empêché par quelque moyen que ce soit, je ne reviendrais pas vers vous avec lourdeur Εν λυπη, dans le chagrin , soit à cause du péché de l'offenseur particulier, soit les désordres dans l'église en général, ou dans des circonstances qui ont dû vous affliger moi-même et vous ; mais que j'attendrais ces fruits que j'espérais être l'effet de mes efforts, dans mon ancienne épître, pour régler ce qui n'avait pas fonctionné.

Car si je vous fais pitié Si je serais obligé de vous affliger encore plus par mes reproches et mes censures, et surtout en punissant les désobéissants d'entre vous ; qui est-ce donc qui me rend heureux Qui pourrait me donner de la joie; mais le même qui est désolé par moi ? C'est-à-dire que je ne peux pas être consolé moi-même jusqu'à ce que son chagrin soit enlevé. L'apôtre, sachant que la partie sincère de l'église serait désolée en punissant leurs frères désobéissants, souhaita, si possible, éviter de le faire. Et, ajouté à cela, la récupération des délinquants lui donnerait une joie plus sensible que toute autre chose ; considérations qui, prises ensemble, justifient abondamment le langage qu'il emploie ici. Et je t'ai écrit la même chose , αυτο, cette chose même, pour toiDe réformer ce qui ne va pas, en particulier d'excommunier la personne incestueuse, et d'éviter toutes les disputes, les pratiques pécheresses et la confusion dans vos réunions ; de peur quand je suis à nouveau à Corinthe, comme je l' ai proposé, je devrais avoir la douleur de leur peur que je devrais l' occasion de censure et de punir tout (faire ce qui serait grave pour moi,) de qui tient dans sa repentance; Je dois me réjouir, ayant confiance en vous tous que ma joie est la joie de vous tous Qu'en général vous portez pour moi la même affection que j'éprouve dans mon cœur pour vous, et que vous désirez me donner un motif de joie, plutôt que de chagrin. Il semble que soit l'apôtre parle ici de la partie sincère de l'Église chrétienne, soit le mot tout doit être pris dans un sens nuancé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité