Aucune mention ne sera faite de corail ou de perles. Ils n'ont aucune valeur, comparés à la sagesse, ni digne d'être mentionné comme prix pour l'acheter. Pour le prix , &c. Hébreu, , meshech, l'attraction , ou l' extraction, de la sagesse est au-dessus des rubis מפנינים, mippeninim, perles. Mais l'expression est rendue par la LXX., υπερ τα εσωτατα, au-dessus des choses les plus intérieures , ou les plus cachées et gardées ; et par la Vulgate de occultis, des choses secrètes. Chappelow propose de rendre les mots, « L'attraction de la sagesseest au-dessus de tout ce que nous voyons : » une traduction qui, comme il l'observe, la version d'Aquila justifie γλυκυ δε σοφια παρα τα περιβλεπτα, la sagesse est douce , ou désirable, au-dessus des choses qui sont vues n'importe où. Poole, qui rendrait meshech, extraction ou acquisition , pense qu'il y a une allusion à la manière dont les perles sont obtenues, à savoir en plongeant au fond de la mer ; ce qui, observe-t-il, s'applique avec justesse à cette sagesse, parce que, se trouvant très profondément et loin de la portée de l'humanité, elle ne doit pas être obtenue sans une recherche et une considération assidues.

La clause serait alors lue : Le tirage de la sagesse est au-dessus de celui des perles : c'est-à-dire que les hommes peuvent plonger dans la mer et chercher des perles, mais cette sagesse est bien plus profonde. La topaze d'Éthiopie ou d'Arabie, car Cusch signifie les deux pays ; et la topaze, que Pline appelle amplissima gemmarum, la plus noble des pierres précieuses , a été trouvée dans la mer Rouge, qui se trouvait entre les deux, et pourrait donc être attribuée à l'une ou l'autre ; ne l' égalera pas , &c. La topaze éthiopienne, si estimée pour son éclat merveilleux, n'en approche pas en valeur ; ni les ornements d'or qu'ils portent dans ces parties ne lui sont proportionnés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité