Il a violemment emporté son tabernacle comme d'un jardin La Vulgate lit, dissipavit, quasi hortum, tentorium suum ; il a dissous, brisé, dispersé ou dévasté sa tente comme un jardin. Ainsi aussi Houbigant : c'est-à-dire qu'il a détruit le temple, le lieu de sa résidence et de nos assemblées religieuses, comme s'il n'avait été qu'une tente ou une chaumière dressée dans un jardin ou une vigne, juste pendant se rassemblait, puis être démonté à nouveau. Cette interprétation du texte original, qui est, כגן שׂכו, suppose que שׂכו soit écrit pour סכו mots exactement semblables dans le son, mais pas toujours dans le sens, et met fréquemment l'un pour l'autre. Mais, comme le premier, de , à hedge , signifie à l'originesa haie , beaucoup pensent que c'est la traduction la plus appropriée de l'hébreu, et le vrai sens du passage est, comme dans la marge, Il a enlevé sa haie comme celle d'un jardin ; c'est-à-dire qu'il a retiré sa protection et nous a laissés exposés à la miséricorde de nos ennemis.

Il a détruit ses places de l'assemblée Cette traduction, comme aussi celle de la Vulgate, comprend ceci comme une répétition de la clause précédente ; mais, comme soixante MSS. et une édition, au lieu de מעדו, lire מועדו en général, Blaney prend la congrégation de Jéhovah comme étant destinée, plutôt que le lieu de leur assemblée, et rend les mots, Il a détruit sa congrégation , à savoir, le peuple d'Israël, le vignoble, qu'il avait jusqu'alors gardé sous sa protection spéciale. Le Seigneur a fait oublier les fêtes solennelles , etc. Ou plutôt, comme שׁכח est plus correctement traduit, il a oublié les fêtes solennelles , etc., c'est-à-dire qu'il « n'estime plus ces services, mais les méprise et les méprise. :” comparerÉsaïe 1:14 . Et a méprisé le roi et le sacrificateur N'a montré aucun respect pour l'une ou l'autre de ces fonctions honorables, mais il a laissé le royaume être détruit et le temple dévasté.

Il a abhorré son sanctuaire. Il avait été souillé par le péché, la seule chose qu'il hait, et c'est à cause de cela qu'il l'a abhorré, bien qu'il l'ait jadis apprécié et l'ait appelé son repos pour toujours, Psaume 132:14 . Ils ont fait du bruit dans la maison du Seigneur , etc. « Au lieu du joyeux son des louanges et des actions de grâces à Dieu, tel qu'il était solennellement exécuté dans le temple lors des fêtes publiques, on n'y entendait que le bruit des soldats et la grossièreté des infidèles, profanant ce sacré lieu, et insultant le vrai Dieu, qui y était adoré : comparez Psaume 74:4 . Bas.

Continue après la publicité
Continue après la publicité