Si vous marchez contrairement à moi Hébreux קרי, keri , de קרה, karah , c'est arrivé. Si vous marchez avec moi par accident , ou par hasard , ou, comme cela arrive. Les versions anciennes, cependant, favorisent notre traduction : selon laquelle le rendu, le mot implique la contumace, ou continuer à se rebeller contre Dieu après qu'il les aurait châtiés pour leurs péchés, Job 15:25 .

Les Juifs suivent l'autre sens et l'exposent à ceux qui, lorsqu'ils sont affligés par Dieu, considèrent leurs souffrances comme des choses occasionnelles et contingentes , plutôt que comme des châtiments divins , pour les corriger, les amender et les amener à la repentance. Sept fois plus de plaies, je visiterai votre impénitence obstinée avec de nouvelles plaies plus graves.

Continue après la publicité
Continue après la publicité