Si vous aimez ceux qui vous aiment, quels remerciements avez-vous. Quels grands remerciements vous sont dus à cause de cela ? Car il y a des sentiments de reconnaissance communs même aux pires des hommes, qui portent les pécheurs les plus scandaleux à aimer ceux qui les aiment , et à professer une affection affectueuse pour ceux par qui ils ont été traités avec respect et bonté. Ici, dit Théophylacte, « Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, vous n'êtes que comme les pécheurs et les païens ; mais si vous aimez ceux qui vous font du mal, vous êtes semblable à Dieu ; lequel donc choisirez-vous ? être comme des pécheurs ou comme Dieu ? Ici, nous voyons que notre Seigneur a si peu d'égard pour l'un des plus hauts exemples de la naturevertu, c'est-à-dire le retour de l'amour pour l'amour, qu'il ne l'estime même pas pour mériter des remerciements. Car même les pécheurs , dit-il, font les mêmes Hommes qui ne considèrent pas du tout Dieu. C'est pourquoi il peut le faire qui n'a pas fait un pas dans le christianisme. Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir Et cela, peut-être, avec un avantage considérable pour vous-mêmes ; que remerciez-vous? Quelle faveur y montrez-vous ? ou, quels remerciements extraordinaires vous sont dus à ce titre ? car les pécheurs prêtent aussi aux pécheurs, pour recevoir , ισα, des faveurs égales , en retour.

Mais aimez vos ennemis, vous qui professez être mes disciples. Voir sur Matthieu 5:43 . Faites du bien et prêtez en n'espérant plus rien Faites du bien à ceux dont vous n'attendez aucune faveur en retour ; et prêtez, en cas de grande détresse, même lorsque vous avez peu de raisons d'attendre que ce qui est prêté soit remboursé. Parce que l'expression grecque, απελπιζοντες, n'a, chez aucun auteur grec, le sens qui lui est donné ici, et dans la plupart des traductions, à savoir, ne plus rien espérer ; de nombreux commentateurs se sont prononcés en faveur de la signification qui lui est attribuée par les versions syriaque, arabe et persique ; neminem desperare facientes, ne désespérant personne :les copies à partir desquelles ces traductions ont été faites lisant μηδεν ', avec une apostrophe, pour μηδενα. Mais, comme l'observe le Dr Whitby, « cela met une double force sur les mots ; 1er, lecture, sans l'autorisation d'aucun MS., , aucun homme , pour μηδεν, rien ; et, 2d, interprétant απελπιζειν, désespérer ; dont ils ne donnent aucun exemple. Le contexte semble évidemment justifier notre traduction de la clause ; car les mots précédents sont, si vous leur prêtez , παρ ' ων ελπιζετε from, de qui vous espérez recevoir à nouveau , à savoir, ce que vous prêtez, ou une faveur similaire, que remerciez-vous, car les pécheurs prêtent aussi aux pécheurs pour recevoir autant encore. Il s'ensuit alors naturellement,Mais faites le bien et prêtez en n'espérant plus rien. C'est- à -dire ne vous prêtez pas pour un si bas compte, mais même si vous n'espérez pas récupérer ce que vous avez prêté, ou recevoir à une date future une pareille faveur du personne à qui vous prêtez.

Et tandis qu'on nous dit que le mot απελπιζω n'a pas un tel sens, « J'espère », dit le docteur, « le crédit de Stéphanus, qui dit que le mot est correctement rendu par la Vulgate, nihil inde sperantes, n'espérant rien de là ; et de Casaubon, qui dit c'est espérer quelque chose d'une personne ou d'une matière ; peut être suffisant pour soutenir le crédit de notre traduction ; surtout quand on lit, dans la Vie de Solon, qu'il ne fit aucune loi contre les parricides, δια το απελπισαι, parce qu'il ne s'attendait pas à ce qu'un tel crime soit commis ; et trouve ça comme composition du mot

απεχειν, quand il signifie απο τινος εχειν, recevoir de n'importe qui; et dans le mot απεσθιειν, qui est utilisé pour απο τινος εσθιειν, manger de n'importe quoi. Il faut cependant reconnaître que le sens le plus courant et le plus classique du terme est, despero, désespérer ; et en conséquence le Dr Campbell, avec beaucoup d'autres, rend la clause, pas du tout , ou nullement désespérée :observant, parmi plusieurs autres arguments à l'appui de cette traduction, « Que ce qui s'avère généralement le plus grand obstacle à nos prêts, en particulier aux personnes nécessiteuses, est la crainte de ne jamais être remboursés. C'est, j'imagine, pour empêcher l'influence d'une méfiance si trop prudente, que Notre-Seigneur nous avertit ici de ne pas fermer nos cœurs à la demande d'un frère en difficulté. Prêtez gaiement, comme s'il l'avait dit, sans craindre la perte de ce qui sera ainsi accordé. Il arrive souvent que, même contrairement aux apparences, le prêt soit heureusement remboursé par l'emprunteur ; mais si ce n'est pas le cas, rappelez-vous (et laissez ce silence tous vos doutes) que Dieu se charge de ce que vous donnez par amour pour lui, et amour pour votre prochain : il est le garant du pauvre. Il n'est peut-être pas inexact d'ajouter que plusieurs MSS latins.,nihil desperantes, "rien de désespéré". Notre Seigneur applique l'exhortation en ajoutant, et votre récompense sera grande , probablement même dans ce monde, dans la prospérité temporelle avec laquelle Dieu, au cours de sa providence, vous bénira : pour celui qui a , utilise correctement ce qu'il hath, sera donné , et il aura plus d'abondance, Matthieu 13:12 .

Mais si vous n'êtes pas récompensé dans ce monde, vous le serez certainement dans le monde à venir : car Dieu n'est pas infidèle pour oublier notre travail et notre travail d'amour, que nous montrons à son nom. Et vous serez les enfants du Très - Haut, ses véritables enfants, lui ressemblant, portant l'image de sa bonté ; car il est bon envers les ingrats et les méchants, faisant descendre sur eux les bienfaits immérités du soleil et de la pluie, et leur conférant de sa générosité gratuite et imméritée d'autres bienfaits innombrables chaque jour. Soyez donc miséricordieux, compatissants, bons, bienfaisants envers les indignes ; comme ton Père aussi est miséricordieuxVous donner continuellement l'exemple de la bonté gratuite ; comme toutes ses œuvres, qu'elles soient de création, de providence ou de grâce, le déclarent amplement. Voir notes sur Matthieu 5:44 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité