Et ils entrèrent dans une maison. Il apparaît, d'après la manière dont Marc relie ici ceci avec les noms des apôtres, que cela arriva très vite après leur choix. Les autres évangélistes, en effet, nous informent de quelques événements antérieurs qui se sont produits dans l'intervalle, mais ils pourraient être expédiés dans quelques heures. Et la multitude se rassembla de nouveau autour des portes et des fenêtres de la maison, et se pressa si vivement contre lui ; qu'ils Christ et ses disciples, ou les membres de la famille ne pouvaient pas seulement manger du pain Ou prendre quelque nourriture, bien que ce fût l'heure appropriée pour cela. Et quand ses amis en entendirent parler grec, οι παρ ' αυτου; "une expression courante," dit le Dr Campbell, "pour désigner sui, (ainsi la Vulgate,) ses amis, propinqui, cognati, ses parents ou parents . Je préfère, dit-il, le mot parents , car les circonstances de l'histoire prouvent qu'il ne s'agit pas de ses disciples. Cette interprétation de l'expression, le docteur la défend très bien par un examen critique du texte original et un exposé élaboré du verset ; mais qui est trop long pour être inséré ici.

Ils allaient ou sortaient , c'est-à-dire de chez eux ; pour s'emparer de lui C'est- à- dire, dit Grotius, « afin qu'ils l'emmènent de cette maison, dans laquelle il était pressé, vers un autre endroit : » car ils disaient , εξεστη, qu'il s'évanouit , ou, qu'il pourrait s'évanouir;ainsi Grotius, le Dr Whitby et quelques autres, comprennent le mot, pensant qu'il « est absurde de dire que le Christ a montré, soit dans ses gestes, soit dans ses actions, des symptômes de transport ou d'excès d'esprit ; ni ses parents, pensent-ils, avoir aucune raison de concevoir ainsi de lui, qui n'avait jamais donné le moindre symptôme d'un tel excès, bien que ceux d'entre eux qui ne croyaient pas en lui, puissent avoir des pensées si indignes de lui. Le Dr Hammond, cependant, fait remarquer à juste titre que le mot utilisé ici « doth, dans tous les endroits du Nouveau Testament, sauf celui-ci et 2 Corinthiens 5:13 , signifie être étonné , ou étonné , ou dans une soudaine perturbation de l'esprit, privant une personne de l'exercice de ses facultés.

Et à l'endroit qui vient d'être mentionné, il s'oppose à , à la sobriété ou à l'humeur. Et ainsi, dans l'Ancien Testament, il est diversement utilisé pour l'excès, la véhémence ou l'agitation de l'esprit. Psaume 31:22 , Psaume 31:22 -nous, j'ai dit dans ma hâte , &c., où le grec est, εν τη εκστασει μου, dans l'excès , ou la véhémence de mon esprit.

En conséquence, ici, il suppose que le mot peut être le plus convenablement pris pour une agitation, un excès, une véhémence ou un transport d'esprit, agissant ou parlant avec zèle, (au-dessus de ce qu'on appelle ordinairement l' humeur et la sobriété ; ) ou de la manière qu'ils étaient. ont l'habitude d'agir ou de parler qui ont été mus par quelque influence extraordinaire, comme les prophètes, et d'autres personnes inspirées, selon celle de Chrysostome, μαντεως ιδιον το εξεστηκεναι, Il appartient aux prophètes d'être ainsi transportés , quel sens du mot convient à l'endroit, car dans ce chapitre le Christ commence à se montrer dans le plein éclat de son office ; il guérit le jour du sabbat, que les pharisiens considéraient comme illégal ; regarde autour de lui avec colère, ou quelque incitation de l'esprit ; est suivi de grandes multitudes ; guérit les malades, et est afflué à cette fin; est appelé ouvertement le Fils de Dieu par les démoniaques; fait douze disciples et les charge de prêcher et de guérir.

Là-dessus, les pharisiens et les hérodiens prennent conseil contre lui, et ceux de leur faction disent : Il agit par Belzébuth et est possédé par lui, c'est-à-dire qu'il a été poussé par un esprit malin principal et a fait tous ses miracles par là ; et ainsi ne devait pas être suivi, mais abhorré par les hommes. Et ceux qui ne proféraient pas ces hauts blasphèmes contre lui, pensaient et disaient, εξεστη, qu'il était dans un excès ou un transport d'esprit, et cela, semble-t-il, était la vanité de sa propre parenté. Ils avaient contre lui un préjugé particulier, chap. Marc 6:4 ; et n'a pas cru en lui, Jean 7:5; et en conséquence, apprenant qu'il faisait ces choses extraordinaires, ils sortirent, κρατησαι, pour le saisir ou le prendre entre leurs mains, et le ramener chez eux, car ils disaient qu'il était coupable de certains excès. L'interprétation ci-dessus suppose que le sens de l'expression est à peu près le même que celui qui est donné par nos traducteurs, Il est hors de lui - même , ce qui a la sanction de la Vulgate, in furorem versus est , et qui, comme on l'a remarqué, est pleinement justifié par le Dr.

Campbell, qui conclut sa défense par les mots suivants : « Je ne peux m'empêcher d'observer, dans l'ensemble, que dans la manière dont le vers est ici rendu, aucune signification n'est attribuée aux mots qu'il n'est pas universellement permis qu'ils portent fréquemment ; aucune force n'est mise sur la construction, mais tout est interprété de la manière qui viendrait le plus facilement à l'esprit d'un lecteur de bon sens, qui, sans aucune opinion préconçue, est entré dans l'étude. Au contraire, il n'est aucune des autres interprétations qui n'offre, comme on l'a montré, quelque violence aux mots ou à la syntaxe ; en conséquence, le sens extrait est loin d'être celui qui se présenterait le plus facilement à un lecteur sans préjugés. Il n'admet guère de doute,

Continue après la publicité
Continue après la publicité