Michal a pris une image— En hébreu c'est תרפים teraphim; quels téraphim, il s'ensuit clairement de là, doivent avoir été des figures de la forme humaine ; car le dessein de Michal était manifestement de tromper les messagers de Saül, en leur montrant quelque chose dans un lit ressemblant à un homme au point de leur faire croire que c'était David lui-même. Et comme c'était clairement son dessein, on pourrait concevoir que la prochaine clause devrait exprimer quelque chose de démonstratif de la maladie. Qu'est-ce qui s'étonne qu'elle ait mis un oreiller sous la tête ? (bien que, par ailleurs, notre traduction d'un oreiller, pour un traversin, n'a pas grand sens en elle.) J'appréhender le passage pourrait être rendu, et elle a mis la peau d'une chèvre, ou plus, sa tête, et couvert avec un vêtement ; car ainsi il y aurait une apparence de maladie, et l'imposition ne serait pas si facilement détectée.

Plusieurs interprètes ont supposé que Michal avait mis des poils de chèvre autour de la tête de l'image : mais l'interprétation que nous avons donnée semble la plus proche de l'hébreu et la mieux adaptée aux circonstances. La Vulgate le rend, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus. Abarbanel et Abendana disent que les femmes de ce temps-là avaient l'habitude d'avoir des figures faites à l'image de leurs maris, afin qu'en leur absence, elles puissent avoir leur image à regarder. Si tel était le cas, l'image de Michal, très probablement, était de ce genre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité