La beauté d'Israël est tuée sur tes hauts lieux. Comme la mort de Jonathan touchait David le plus près, il était naturel qu'il fût le premier objet de ses lamentations. Beauté ou gloire d'Israël, immolée sur tes hauts lieux ! Et pour mettre hors de tout doute que Jonathan est ici visé, il le modifie dans un verset suivant. Jonathan, tué dans tes hauts lieux ! Comment sont les puissants tombés ! "Comme Jonathan est intempestif et lamentable ; comment tristement et honteusement Saul, de sa propre main." Cette mort, comme il s'agissait d'un juste reproche à Saul, il savait qu'elle serait une question de plus de triomphe avec l'ennemi. Il ne pouvait supporter la pensée de cette infamie à son pays et à son roi ; et c'est pourquoi il éclate dans cette belle apostrophe ; ne le dis pas à Gath,&c. car de toutes choses le chagrin est le plus impatient des reproches et des moqueries. Voir Lamentations 1:21 . Kennicott rendrait ce verset ainsi : O beauté d'Israël ! un guerrier sur tes hauts lieux. Et il demande : « Peut-on concevoir quelque chose de plus dignement, ou de plus heureusement exprimé, que ces applaudissements donnés par David à son cher ami Jonathan, l' ornement et la défense ? Mais comment sont les puissants tombés ! puisque Saul et Jonathan sont également tués au combat.

Quiconque se souvient de l'histoire précédente de David, verra la nature la plus vraie de sa nature éclater ainsi dans la louange de Jonathan seulement, et cela sans le nommer ici d'abord ; puis en se lamentant décemment sur le roi et le prince ensemble. Et que la première coupure n'exprimait ainsi que la louange de Jonathan , c'est évident à partir de 2 Samuel 1:25 où les mêmes mots sont répétés, et le nom de Jonathan est expressément mentionné. Mais combien langoureuses et mesquines sont à présent les diverses traductions de cette première exclamation ! La traduction anglaise ci-dessus est, la beauté d'Israël est tuée sur tes hauts lieux : mais de qui les hauts lieux ? Et puis la lamentation formulée dans les mots suivants,comment les puissants sont-ils tombés ou tués ! est entièrement anticipé par le terme tué, qui se lit dans les mots qui les précèdent. Il semble donc, mais raisonnable, que nous devrions rendre le mot חלל chalal, non pas comme un verbe, mais comme un nom, signifiant un guerrier; ce qui donnera de la beauté non seulement à ce verset, mais à un autre dans ce célèbre chant funèbre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité