Voici, j'ai donné à ton frère, etc. — Il n'y a rien dans l'hébreu pour les pièces, et donc rien de certain ne peut être déterminé quant à la quantité de cet argent. Les avis des exposants sont divers sur ce passage difficile. Les auteurs de l'Histoire universelle me paraissent avoir donné une juste traduction de ce passage, quoique contraire à la nôtre : "Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent, ou trente de monnaie d'argent, et voici ( cet cadeau) peut servir à t'acheter un voile pour te couvrir les yeux, devant tous ceux avec qui tu t'entretiendras à l'avenir, comme devant tous ceux qui seront avec toi : " ainsi elle fut réprimandée. Car un voile était porté en signe de la soumission au mari, et que la chasteté de la femme pourrait être ainsi préservée des insultes et des pièges d'autrui.

Continue après la publicité
Continue après la publicité