Verset Deutéronome 26:5. Un Syrien prêt à périr était mon père ] Ce passage a été diversement compris, à la fois par les versions anciennes et par les commentateurs modernes. La Vulgate le rend ainsi: Syrus persequebatur patrem meum , "Un Syrien a persécuté mon père." La Septante ainsi: Συριαν απεβαλεν ὁ πατηρ μου, "Mon père a abandonné la Syrie." Le Targum ainsi: לבן ארמאה בעא לאובדא ית אבא Laban arammaah bea leobada yath abba , "Laban le Syrien a tenté de détruire mon père." Le syriaque : "Mon père a été conduit hors de Syrie en Egypte." Le arabe : "Certes, Laban le Syrien avait presque détruit mon père." Le Targum de Jonathan ben Uzziel : "Notre père Jacob s'est d'abord rendu en Syrie de Mésopotamie et Laban a cherché à le détruire. "

Le père Houbigant se dissipe de tout, et rend l'original ainsi: Fames urgebat patrem meum, qui in AEgyptum descendent ," La famine a opprimé mon père, qui est descendu en Egypte. " Cette interprétation Houbigant donne le texte, en prenant le י yod du mot ארמי arammi , qui signifie un Aramite ou Syrien, et le joignant à יאבד yeabud , la classe futur pour le parfait , qui est assez commun en hébreu, et qui peut signifier contraint ; et chercher la signification de ארם aram en arabe [arabe] arama , qui signifie famine, disette , c., il élabore ainsi sa version, et cette version qu'il défend au sens large dans ses notes. Il est assez évident, d'après le texte, que par un Syrien nous devons comprendre Jacob , ainsi appelé de sa longue résidence en Syrie avec son beau-père Laban. Et son être prêt à périr peut signifier le dur usage et le dur labeur qu'il a eu au service de Laban, par lesquels, comme sa santé était très altérée, sa vie pourrait ont souvent été en danger imminent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité