Verset Deutéronome 27:2. Tu te poseras de grandes pierres ] Combien n’est pas spécifié, peut-être douze , et peut-être seulement un nombre suffisant pour faire une surface assez grande pour écrire les bénédictions et les malédictions.

Enduire-les avec du plâtre ] Peut-être que l'original ושדת אתם בשיד vesadta otham bassid devrait être traduit, Tu les cimenteras avec du ciment , car il s'agissait d'un monument durable. Dans des cas similaires, il était d'usage de mettre en place une seule pierre, ou un tas, grossièrement assemblé, là où aucun ciment ou mortier ne semble avoir été utilisé; et comme c'était commun , il était nécessaire de donner des instructions particulières lorsque la méthode habituelle ne devait pas être suivie. Certains supposent que l'écriture devait être en relief , et que les espaces entre les lettres étaient remplis par le mortier ou le ciment. C'est un cas tout à fait possible, car les inscriptions orientales se font fréquemment de cette manière. Il y a maintenant devant moi une grande dalle de basaltes de deux pieds de long sur seize pouces de large, sur laquelle il y a une inscription en persan, arabe et tamoul; dans les deux premiers, les lettres sont toutes en relief, la surface de la pierre étant creusée , mais le Tamul est en retrait. Une sorte de peinture rougeâtre avait été enduite sur les lettres pour les rendre plus apparentes. Deux billes arabes de l'Université d'Oxford portent les inscriptions en soulagement , comme celles sur la plaque de basalte en ma possession. De l'avis de certains, même ce cas peut éclairer le sujet en question.

Continue après la publicité
Continue après la publicité