Verset Ésaïe 66:18. Pour que je connais leurs travaux ] Un mot est ici perdu du texte actuel, laissant le texte assez imparfait. Le mot est יודע yodea, sachant , fourni par le syriaque . Le Chaldee avait le même mot dans la copie devant lui, qu'il paraphrase par קדמי גלן kedemi gelon , leurs actes se manifestent devant moi ; et les éditions aldine et complutensienne de la Septante reconnaissent le même mot επισταμαι, qui est vérifié par MS. Pachom . et la version arabe . Je pense qu'il ne fait guère de doute sur son authenticité. Les derniers versets de ce chapitre se réfèrent à la restauration complète des Juifs et à la destruction de tous les ennemis de l'Évangile du Christ, afin que la terre soit remplie de la connaissance et de la gloire du Seigneur. Talia saecla currite! Seigneur, hâte le temps!

Ça viendra - "Et je viens"] Pour באה baah , qui ne s'accordera pas avec n'importe quoi dans la phrase, j'ai lu בא ba , avec un MS .; le participe répondant à יודע yodea , avec lequel concordent les Septante, syriaque et Vulgate . Peut-être que cela devrait être ובא veba, quand je viendrai, Syr .; et donc la Septante , selon Edit. Ald. et Complut., et Cod. Marchal.

Continue après la publicité
Continue après la publicité