Verset Exode 19:12. Tu fixeras des limites ] S'il s'agissait d'une ligne tracée au sol, au-delà de laquelle ils ne devaient pas partir, ou si une clôture a été réellement faite pour les empêcher, nous ne pouvons pas le dire; ou si cette clôture a été faite tout autour de la montagne, ou seulement à la partie à laquelle une aile du camp s'étendait, n'est pas évident.

Ce verset interdit strictement aux gens de s'approcher et de toucher le mont Sinaï, qui brûlait de FEU. Les mots donc dans Exode 19:15, אל תגשו אל אשה al tiggeshu el ishshah, ne venez pas à vos femmes, semblent plutôt signifier, ne viennent pas près du FEU ; d'autant plus que l'autre phrase n'est pas du tout probable: mais le fire est, à cette occasion, évoqué avec tant d'insistance (voir Deutéronome 5:4; Deutéronome 5:22-5) que nous sommes naturellement amenés à considérer אשה ishshah ici comme האש ha-esh transposé , ou pour dire, avec Simon dans son lexique, אשה faem , idem quod masc . אש ignis. Ainsi, parmi d'autres exemples, nous avons אבר et אברה une wing ; אור et אורה light ; אמץ et אמצה force ; et אמר et אמרה un discours . - Burt. Voir les Remarques de KENNICOTT .

Quiconque touchera la montagne sera sûrement mis à mort ] L'endroit était terriblement sacré, car la terrible majesté de Dieu y était affichée. Et cela leur a appris que Dieu est un feu dévorant et que c'est une chose effrayante de tomber entre les mains du Dieu vivant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité