Verset 26. Un tel grand prêtre nous est devenu ] Un tel grand prêtre était à tous égards convenable pour nous, par tous les moyens qualifiés pour accomplir la fin pour laquelle il est venu au monde. Il y a probablement ici une allusion aux qualifications du grand prêtre juif: -

1. Il devait être saint , οσιος, répondant à l'hébreu חסיד chasid, miséricordieux . La sainteté était sa vocation; et, comme il était le représentant de ses frères, il devait être miséricordieux et compatissant .

2. Il devait être inoffensif , ακακος, sans mal - saint sans et saint dans; ne blesser personne, mais plutôt vivre pour le bénéfice des autres.

3. Il était sans tache , αμιαντος répondant à l'hébreu באל מום baal maman, sans défaut - n'ayant aucune imperfection corporelle . Rien de bas, méchant, bas ou inconvenant dans sa conduite.

4. Il était séparé des pécheurs , κεχωρισμενος απο των ἁμαρτωλων. Par sa fonction, il était séparé de tous les hommes et des occupations du monde, et entièrement dévoué au service de Dieu. Et quant aux pécheurs ou aux païens , il ne se trouvait jamais dans leur société.

5. Plus haut que les cieux . Il peut y avoir ici une référence à l'excès de dignité du haut sacerdoce; c'était la plus haute fonction qui pouvait être soutenue par l'homme, le souverain sacrificateur lui-même étant le représentant immédiat de Dieu.

Mais ces choses conviennent à notre Seigneur dans un sens où elles ne peuvent s'appliquer au souverain sacrificateur des Juifs.

1. Il était saint , infiniment; et miséricordieux , témoin qu'il verse son sang pour les péchés de l'humanité.

2. Inoffensif - parfaitement sans péché dans son humanité, ainsi que sa divinité.

3. Undefiled - n'a contracté aucune infirmité pécheresse en conséquence de sa demeure parmi les hommes.

4. Séparé des pécheurs - absolument irréprochable dans toute sa conduite, afin qu'il puisse défier le plus invétéré de ses ennemis avec, Lequel d'entre vous me condamne pour péché ? Qui de vous peut montrer dans ma conduite la moindre déviation de la vérité et de la justice!

5. Plus haut que les cieux - plus exalté que tous les anges de Dieu, que tous les êtres créés, qu'il s'agisse de trônes, de dominions, de principautés ou de puissances, car tout cela ont été créés par lui et pour lui, et tirent leur subsistance continue de son énergie infinie.

Mais comment une personne d'une dignité si infinie nous convenait ! Sa grandeur s'oppose à notre méchanceté. IL était saint ; NOUS, impie . IL était inoffensif ; NOUS, nuisibles, blessant nous-mêmes et les autres. HE était non corrompu ; NOUS, souillé , la plupart pécheur repéré et impur. IL était séparé des pécheurs ; NOUS étions joints aux pécheurs , compagnons du vil, du sans valeur, du profane et les méchants. HE était plus haut que les cieux ; NOUS, plus bas et inférieurs que la terre, totalement indignes d'être appelés les créatures de Dieu . Et si nous n'avions pas eu un tel Sauveur, et si nous n'avions pas été rachetés à un prix infini, nous devrions, à une autre occasion, utiliser le langage nerveux de Milton , "après une vie honteuse et une fin dans ce monde, ont été jetés éternellement dans les les plus sombres et les plus profonds gouffre de enfer , où, sous le malgré contrôle , le piétinement et le rejet, de tous les autres damnés , et dans l'angoisse de leur la torture ne devrait avoir d’autre facilité que d’exercer une tyrannie sur comme leurs esclaves , nous devons être restés dans cette situation pour toujours, les les plus bas , la le plus bas , le plus abattu, le plus sous le pied et vassaux de perdition . " MILTON sur Reformation , dans fine .

Continue après la publicité
Continue après la publicité