Verset Jean 15:18. Si le monde vous hait ] Alors que les disciples du Christ devaient être exposés à la haine du monde, ce n'était pas une petite consolation pour eux de savoir que cette haine ne serait qu'en proportion de leur foi et de leur sainteté; et qu'en conséquence, au lieu d'être troublés par la perspective de la persécution, ils devraient se réjouir, parce que cela devrait toujours être une preuve pour eux qu'ils étaient dans le chemin même dans lequel Jésus lui-même avait marché. Le Dr Lardner pense que πρωτον est un substantif, ou du moins un adjectif utilisé de manière substantielle, et cette clause du texte doit être traduite ainsi: Si le monde vous déteste, sachez qu'il me détestait, votre CHEF . Il n’est pas étonnant que le monde vous déteste, quand il me détestait, votre Seigneur et Maître , dont les lèvres étaient sans ruse, et dont la conduite était irréprochable. Voir la justification du médecin de cette traduction, WORKS, vol. je. p. 306.

Continue après la publicité
Continue après la publicité