Verset 29. Mais je le connais: car je suis de lui ] Au lieu de ειμ, I suis , certaines éditions, les syriaque Hiéros. lire ειμι, Je suis venu , selon les Greniers. Nonnus confirme cette lecture en paraphrasant le mot par εληλυθα, Je suis venu . Comme la différence entre les deux mots réside uniquement dans les accents , et comme ils ne se trouvent pas dans les anciens MSS., On ne sait pas de quelle manière le mot était compris par eux: ni n'est la question de beaucoup de moment; les deux mots ont presque le même sens et ειμι, Je suis venu , semble trop raffiné.

Continue après la publicité
Continue après la publicité