Verset 25. Qui es-tu? ] Cela marque l'indignation des pharisiens - comme s'ils avaient dit: Qui es-tu qui prends sur toi pour faire des menaces en cette manière contre nous?

Jésus leur dit: Même ce que je vous ai dit depuis le début. ] Plutôt, Exactement ce que je vous ai déjà dit , à savoir que Je suis la lumière du monde - le Christ, le Sauveur de l'humanité. Il existe une variété de rendus pour ce verset parmi les critiques. Certains considèrent την αρχην (ce qui fait la principale difficulté du texte) comme la réponse de notre Seigneur. Qui es-tu ? Je suis την αρχην, le chef, le suprême ; et ont donc le droit de juger et d'exécuter le jugement. Mais si notre Seigneur avait eu l'intention de transmettre ce sens, il aurait sans doute dit η αρχη, ou ο αρχων, et non την αρχην, dans le cas accusatif. Ce mode de lecture semble avoir été suivi par la Vulgate , quelques copies de la Itala , et certains des pères ; mais cette construction ne peut jamais être conciliée avec le texte grec. D'autres prennent την αρχην comme un adverbe , dans ce sens il est utilisé à plusieurs reprises par les meilleurs écrivains grecs; et, reliant le 25e au 26e verset, ils se traduisent ainsi: J'ai en effet, comme JE L'ASSURE, beaucoup de choses à dire de vous, et de condamner en vous . Voir Wakefield . Raphelius reprend les mots presque de la même manière, et défend son mode d'exposition avec beaucoup d'apprentissage critique; et à lui je renvoie le lecteur. Je lui ai donné ce sens que je pensais le plus simple et le plus clair, si tout écart par rapport à notre propre version était jugé nécessaire: tous deux véhiculent un sens bon et cohérent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité