Verset Job 17:2. Y a-t-il pas des moqueurs avec moi? ] Cela a été traduit de diverses manières. Le VULGATE: "Je n'ai pas péché, et pourtant mon œil s'attarde sur les afflictions." SEPTUAGINT: "Je vous conjure, travaillant sous les afflictions, quel mal ai-je fait? Pourtant, des étrangers m'ont volé ma substance." M. GOOD: "Mais n'y a-t-il pas des insultes devant moi? Hélas, mon œil pénètre leurs réprimandes." CALMET pense que l'hébreu pourrait être traduit ainsi: «Si je n'ai pas été uni par amitié avec les méchants, pourquoi mes yeux sont-ils dans l'amertume? COVERDALE traduit les deux versets ainsi: Mes frères fayleth, mes jours sont raccourcis, je suis dur à deathes dore. Je n'ai perdu aucun homme, mais mon œil doit continuer dans hevynesse . M. HEATH "S'il n'en était pas ainsi, j'ai assez de sarcasmes en réserve; et je pourrais passer toute la nuit insensible à leurs aggravations." Le sens général est suffisamment clair et le lecteur a suffisamment de traductions.

Continue après la publicité
Continue après la publicité