Verset Job 21:24. Ses seins sont pleins de lait ] Le mot עטיניו atinaiv , qui n'apparaît nulle part ailleurs dans le La Bible hébraïque est très probablement un terme arabe , mais probablement aussi provincial que maintenant perdu. [Arabe] atana signifie macérer les peaux pour enlever les cheveux: d'où M. Bon pense que cela signifie ici, que élégance de la peau qui est l'effet de gras les deux chez l'homme et la bête. Mais comme l'idée radicale signifie puant , comme le fait le cuir qui est ainsi macéré, je ne vois pas comment ce sens peut s'appliquer ici. Sous la racine עטן atan , M. Parkhurst donne les définitions suivantes: "עטן se produit, non pas comme un verbe, mais comme un nom masculin pluriel, en construction, עטיני atiney, les intestins, les intestins ; une fois Job 21:24, עטיניו atinaiv, ses intestins ou ses intestins, sont pleins de , ou regorgent de , חלב chalab, fat. Ainsi la LXX .: Τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος. Le VULGATE: Viscera, ejus plena a envoyé un adipe , 'ses intestins sont pleins de graisse. עטינים atinim ne peut pas être un nom masculin pluriel de עטה atah, pour impliquer , formé comme גליונים gailyonim, miroirs , de גלה galah, à révéler ? Et ni les intestins, , y compris ces parties graisseuses, le mésentère et l’épiploon, ne peuvent être appelés ainsi en raison de leur involutions ? " Je pense que cette conjecture est aussi vraisemblable que toutes celles qui ont été formées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité