Verset Job 22:11. Ou l'obscurité , que tu ne peux pas voir ] Le sens de ce passage, dans la connexion que la particule ou le donne avec le verset précédent, n'est pas facile à vérifier. Il me semble très probable qu'une lettre a été perdue dès le premier mot; et que או o que nous traduisons OR, était à l'origine אור ou LIGHT. La copie utilisée par la Septante avait certainement cette lecture; et c'est pourquoi ils traduisent le verset ainsi: Το φως σοι εις σκοτος απεβη; Ta LUMIÈRE se transforme en obscurité ; c'est-à-dire que votre prospérité se transforme en adversité .

Houbigant corrige le texte ainsi: au lieu de או חשך לא תראה o chosech lo tireh , ou obscurité que vous ne pouvez pas voir , il lit חשך לא אור תראה chosech lo ou tireh, l'obscurité, pas la lumière, tu voici ; c'est-à-dire que tu habiteras dans une obscurité épaisse. M. Good traduit: "Ou des ténèbres que tu ne peux pas pénétrer, et un flot d'eaux te couvrira." Tu seras soit enveloppé dans les ténèbres profondes, soit submergé par un déluge.

Les versions se traduisent toutes différemment; et ni eux ni le MSS. donnez n'importe quelle lumière, sauf ce que la Septante offre Coverdale est au singulier: Voulez-vous alors envoyer darcknesse? Shulde not the water floude runne over the? Peut-être que le sens est: "Tu es tellement englouti par les ténèbres, que tu ne peux pas voir ton chemin; et par conséquent tomber dans les pièges et les pièges qui sont tendus pour te."

Continue après la publicité
Continue après la publicité