Verset Job 22:30. Il délivrera l'île des innocents ] Le mot אי ai , que nous traduisons île , est très probablement la particule arabe [arabe] quiconque, quel qu'il soit, quel qu'il soit , comme [arabe] ai rajuli, quel que soit l'homme qu'il soit . Et il est fort probable que les deux mots soient arabe, [arabe] ou [arabe] tout innocent, chaste, pur , ou personne sainte ; car le mot a le même sens en hébreu et en arabe. Le texte peut donc être traduit, Il délivrera toute personne innocente: Il , la personne innocente, sera délivré par la pureté de tes mains ; c'est-à-dire, comme vous aimez la justice, ainsi vous ferez justice. Au lieu de כפיך cappeyca, tes mains , la Vulgate, syriaque et Arabe ont lu כפיו cappaiv, ses ou leurs mains . M. Bon pense que אי ai signifie maison , comme [arabe] et [arabe] en arabe signifient résider, avoir une maison , c. et donc traduit le passage ainsi: "La maison de l'innocent sera délivrée et délivrée par la pureté de tes mains. Le lecteur peut adopter ce qui lui plaît; mais le mot island doit être abandonné, car il n'a aucun sens cohérent.

AINSI termine Eliphaz le Témanite, qui a commencé avec un tissu des accusations les plus amères, a continué avec les insinuations les plus cruelles, et s'est terminé par des exhortations banales à la repentance, et des promesses de bénédictions séculières en conséquence: et de tout son discours, à peine peut-on ou une maxime importante être dérivée. Béni soit Dieu pour Moïse et les prophètes! pour Jésus, les évangélistes et les apôtres! Leur trompette ne donne pas un son incertain: mais par celui des amis de Job qui peuvent se préparer au combat?

Continue après la publicité
Continue après la publicité