Verset Juges 9:56. Ainsi Dieu a rendu, c. ] Tant le fratricide Abimelech que les hommes sans principes de Sichem ont subi l'iniquité dont ils étaient coupables. Le jugement de l'homme peut être évité, mais il n'y a pas d'échappatoire aux jugements de Dieu.

J'ai dit que la fable de Jotham est la la plus ancienne , et peut-être la meilleure , en le monde; et renvoyé pour d'autres détails à la fin du chapitre.

Sur le sujet général de la fable, de l'apologue et de la parabole, le lecteur trouvera une dissertation considérable à la fin de Matthieu 13:58; Je n’ajouterai que quelques éléments ici, et ils feront référence à la plus ancienne collection de fables existant. Ceux-ci sont d'origine indienne et sont conservés dans le Sanscreet , d'où ils proviennent traduit en différentes langues, asiatiques et européennes, sous différents titres. La collection s'appelle Hitopadesa et l'auteur Veshnoo Sarma ; mais ils sont connus en Europe par Les contes et fables de Bidpay, ou Pilpay, un ancien Philosophe indien . De cette collection Sir William Jones prend la note suivante: - "Les fables de Veshnoo Sarma, que nous appelons ridiculement Pilpay , sont les plus belles, sinon les plus ancienne, collection d'apologues dans le monde. Ils ont été traduits pour la première fois du Sanscreet, au VIe siècle, par Buzerchumihr , ou brillant comme le soleil , le médecin en chef, puis le vizir du grand Anushirwan ; et existent sous divers noms, en plus de vingt langues. Mais leur titre d'origine est Hitopadesa ou instruction à l'amiable ; et comme l'existence même de AEsop , que les Arabes croient avoir été un abyssin , semble plutôt douteux, je ne suis pas réticent à supposer que t les premières fables morales apparues en Europe étaient Indiennes ou Ethiopienne d'origine . "

M. Frazer, dans sa collection d'Oriental MSS. à la fin de son Histoire de Nadir Shah , nous donne le récit suivant de ce travail curieux et instructif: -

"Les anciens brahmanes de l'Inde, après beaucoup de temps et de travail, ont compilé un traité, (qu'ils ont appelé Kurtuk Dumnik ,) dans lequel ont été insérés les meilleurs trésor de sagesse et les règles les plus parfaites pour gouverner un peuple. Ils ont présenté ce livre à leurs rajahs , qui l'ont gardé avec le plus grand secret et le plus grand soin. de la naissance de Mohammed ou de la fin du VIe siècle, Noishervan le Juste, qui alors régna en Perse, découvrit une grande inclination à voir ce livre; dans quel but Burzuvia , un médecin, qui avait un talent surprenant pour apprendre plusieurs langues, en particulier Sanskerritt , lui a été présenté comme la personne la plus appropriée à employer pour en obtenir une copie. Il est allé en Inde , où, après quelques années ' rester, et de grands ennuis, il l'a procuré. Il a été traduit en Pehluvi (l'ancienne langue persane) par lui et Buzrjumehr , le vizir. Noishervan , pour toujours, et tous ses successeurs, les rois persans, avaient ce livre en haute estime et prirent le plus grand soin de le garder secret. Enfin, Abu Jaffer Munsour zu Nikky , qui était le deuxième calife du règne d'Abassi, en a obtenu une copie dans le Pehluvi langue, et a ordonné à Imam Hassan Abdal Mokaffa , qui était le plus savant de l'époque, de le traduire en Arabe . Ce prince en fit toujours son guide, non seulement dans les affaires relatives au gouvernement, mais aussi dans la vie privée.

"En l'an 380 de l ' Hégire , le sultan Mahmud Ghazi a mis en vers; et après , en l'an 515, par ordre de Bheram Shah ben Massaud , celui qui Abdal Mokaffa avait traduit a été retraduit en Persique par Abdul Mala Nasser Allah Mustofi ; et voici que Kulila Dumna qui existe maintenant. Comme ce dernier contenait trop de versets arabes et des phrases obsolètes dans il, Molana Ali prie Hessein Vaes , à la demande de Emir Soheli , gardien des sceaux du sultan Hossein Mirza , l'a mis dans un style plus moderne, et lui a donné le titre de Anuar Soheli .

"En 1002, le grand magnat Jalal o Din Mohommed Akbar ordonna à son propre secrétaire et vizir, le savant Abul Fazl , pour illustrer les passages obscurs, abréger les longues digressions et le mettre dans un style qui serait le plus familier à toutes les capacités; ce qu'il fit en conséquence, et lui donna le nom de Ayar Danois , ou le Critère de Sagesse . " Jusqu'à présent, M. Frazer , sous le mot Ayar danois .

"En 1709", déclare le Dr Wilkins , "le Kulila Dumna , le Version persane de Abul Mala Nasser Allah Mustofi , réalisée la 515e année de Hegira , a été traduit en français , avec le titre de Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien, sur les divers Etats de la Vie . Cette édition ressemble plus à Hitopadesa autre alors vu; et est évidemment l'original immédiat de l'anglais Instructif et divertissant Fables de Pilpay, un ancien philosophe indien , qui, en 1775, avait connu cinq éditions.

"Le Anuar Soheli mentionné ci-dessus, vers 1540, a été rendu dans le turc et le traducteur y aurait consacré vingt ans de travail. En 1724, cette édition M. Galland a commencé à traduire en français, et les quatre premiers chapitres furent ensuite publiés; mais, en 1778, M. Cardonne termina l'ouvrage, en trois volumes, en lui donnant le nom de Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman; traduites d'Ali Tcheleby ben Saleh, amateur turc ; 'Contes et fables indiens de Bidpay et Lockman, traduit de Aly Tcheleby ben Saleh, un auteur turc.' "

Les fables de Lockman ont été publiées en arabe et latin , avec notes, par Erpenius , 4to. Amstel., 1636; et par le célèbre Golius , à la fin de son édition de Erpen's Arabic Grammar, Lugd . Bat., 1656, avec des notes supplémentaires; et aussi dans l'édition de la même Grammaire, par Albert Schultens , Lugd. Bat., 1748, 4to. Ils ne sont qu'au nombre de trente-sept.

Parmi les Hitopadesa , ou les fables de Veshnoo Sarma , nous avons deux Traductions en anglais du Sanscreet original: one by Sir William Jones , imprimée dans ses œuvres, 4to., vol. 6, Lond. 1799; l'autre par le père de la littérature sanscrète en Europe, le Dr Charles Wilkins , de la Maison de l'Inde, 8vo., Bath, 1787, avec une collection de très importantes Remarques.

La Bahar Danush ou la Mer de la Sagesse regorge de maximes, d'apothèses, c., semblable à ceux des ouvrages précédents, cela a été le plus fidèlement traduit du persan , par le Dr Jonathan Scott , défunt secrétaire persan à son excellence Warren Hastings , publié en trois vols. 12mo., Avec notes, Shrewsbury, 1799. Il s'agit de la version la plus correcte de toute œuvre persane encore offerte au public. L'original est de Einaut Ullah . On peut dire que de ces œuvres contiennent la sagesse du monde oriental; et nombre des nombreuses maximes qui les traversent ne cèdent en importance qu'à celles des écrits sacrés. Les fables attribuées à AEsop ont été publiées à plusieurs reprises en grec et Latin , ainsi que dans toutes les langues d'Europe, et sont bien connus. Celles de Phaedrus ne sont en général qu'une version métrique des fables de AEsop . Les compositions de La Fontaine , en français, et celles de M. Gay , en anglais , sont très précieux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité