Verset Matthieu 11:21. Malheur à toi, Chorazin - Bethsaïda! ] Il vaudrait mieux traduire le mot ουαι σοι, hélas pour toi , que wo à toi . Le premier est une exclamation de pitié; ce dernier une dénonciation de la colère. Il est évident que notre Seigneur l'a utilisé dans le premier sens. On ne sait pas précisément où se situait Chorazin ; mais comme le Christ le rejoint dans la même censure avec Bethsaïda , qui était en Haute Galilée, au-delà de la mer, Marc 6:45, il est probable que Chorazin était dans le même quartier. Bien que les habitants de ces villes aient été (généralement) impénitents, il ne fait aucun doute que plusieurs ont reçu la parole de vie. En effet, Bethsaïda elle-même a fourni pas moins de trois des douze apôtres, Philip, Andrew et Peter . Voir Jean 1:44.

Tyr et Sidon ] Étaient deux villes païennes, situées au bord de la mer Méditerranée, dans lesquelles il ne semble pas que le Christ soit jamais allé, bien qu’il ait souvent été très près d'eux; voir Matthieu 15:21.

Ils se seraient repentis il y a longtemps ] παλαι, anciennement , semble ici se référer à l'époque d'Ézéchiel, qui a dénoncé la destruction de Tire et Sidon , Ézéchiel 26, Ézéchiel 27 et Ézéchiel 28. Notre Seigneur laisse donc entendre que si Ézéchiel avait fait autant de miracles dans ces villes que lui-même en avait fait à Chorazin et Bethsaïda, les habitants se seraient repentis dans un sac et des cendres, avec la douleur la plus profonde et la plus authentique.

Un Hindou qui renonce à la vie laïque et devient un mendiant religieux, se couvre souvent d'un tissu grossier saupoudré de cendres . C'est le sac et les cendres auxquels se réfère notre Seigneur; et cette couverture était le signe extérieur d'une profonde repentance et d'un abandon du péché.

Continue après la publicité
Continue après la publicité