Verset Néhémie 4:23. Aucun d’entre nous n’a retiré ses vêtements, sauf que chacun les a mis au lavage. ] L'hébreu pour tout cela n'est que אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים ein anachnu poshetim begadeynu ; que Montanus traduit, Non nos exuentes vestes nostras, missile vir suum aquas ; «Nous, ne remettant pas nos vêtements, un homme sa fléchette dans les eaux. Quel sens peut-on donner à cette dernière clause? Écoutons ce que disent les anciennes versions .

La Vulgate, Unusquisque tantum nudabatur ad baptismum , "Chacun s'est dépouillé pour le bain."

Les Septante omettent la dernière partie de cette clause, Et là aucun de nous n’avait enlevé ses vêtements .

Le Syriaque , "Aucun de nous ne se déshabille un mois chacun à son tour.

L ' arabe , "Nous n'avons pas non plus enlevé nos vêtements, mais avec nos bras, au bout d'un mois."

Il y a une lecture remarquable dans l'un des MSS de De Rossi. אין אנחנו פשטים בגדינו משלחהעל המים, Nous n'avons pas mis nos vêtements de côté, mais pour les envoyer au lavage. C'est probablement le sens du lieu.

Il est curieux de voir comment nos anciennes versions traduisent le lieu.

Coverdale : Nous ne mettons jamais de nos vêtements, au point de laver nous-mêmes . - 1535.

Becke : Nous ne mettons jamais de nos vêtements, de façon muche comme au washe nous-mêmes . - 1549.

Cardmarden : Nous ne mettons jamais nos vêtements plus que les autres dyd theyr harnesse, sauf à cause de l'eau . - 1566.

Cela montre à quel point tous les interprètes ont été déconcertés par cette clause vexatoire.

La lecture du MS de De Rossi, donnée ci-dessus, est la plus susceptible d'être la vraie, car elle donne un bon sens, qui ne peut être trouvé dans le texte hébreu tel qu'il se présente actuellement. Le sens général est suffisamment évident; ils travaillaient presque jour et nuit, n'avaient leurs heures tour à tour pour se reposer; cela ne leur laissait pas suffisamment de temps pour se déshabiller pour dormir régulièrement, donc ils ne se déshabillaient que lorsqu'ils étaient obligés de les faire laver.

Continue après la publicité
Continue après la publicité