Verset Proverbes 7:18. Allons, faisons le plein d'amour ] נרוה דדים nirveh dodim ," Délectons-nous des seins; " puis il est ajouté: «Réconfortons-nous avec des amours», נתעלסה באהבים nithallesah boohabim ; "gratifions-nous les uns les autres avec les amours, avec les plus grands délices." Cela n'exprime pas à moitié l'original; mais je m'abstiens. Le discours montre le visage effronté de cette femme, bien traduit par le Vulgate , "Veni , inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus. " Et la Septante en a exprimé l'esprit: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidine." Bien que variées dans les mots, toutes les versions ont exprimé la même chose. Dans l'ancien MS. Bible, le discours de cette femme est le suivant: - J'ai habillé de cordis mon lit litil, et jailli de peyntid tapetis of Egipt: J'ai springid ma place ligginge avec mirre and aloes and canelcum, et soyons-nous ivre intérieurement avec Tetis, et nous utilisons le clipping coveytied au tyme que le dai wax light . L'original lui-même est trop grossier pour être traduit littéralement; mais tout à fait de caractère comme venant de la bouche d'une femme abandonnée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité