Verset Psaume 49:5. L'iniquité de mes talons ] Peut-être עקבי akebai , que nous traduisons mes talons , doit être considéré comme le pluriel contracté de עקבים akebim, supplanters . Le verset se lirait alors ainsi: «Pourquoi devrais-je craindre aux jours du mal, alors que l'iniquité de mes supplantants m'entourait». Les syriaque et arabe ont adopté une vision similaire du passage: "Pourquoi devrais-je craindre au mauvais jour, quand l'iniquité de mes ennemis m'attriste. " C'est ainsi que le Dr Kennicott le traduit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité