Verset Psaume 77:10. Et j'ai dit: Ce est mon infirmité ] L'hébreu est très obscur, et a été traduit différemment: "Et j'ai dit, est-ce ma faiblesse? Des années la main droite du Très-Haut." Si חלותי challothi vient de חלה chalah , et signifie priez , comme De Dieu l'a pensé, alors sa traduction peut être correcte: Precari hoc meum est; mutare dextram Altissimi. "Prier, c'est mon affaire; changer la main droite du Très-Haut." Je ne peux rien faire d'autre que prier; Dieu est le maître des événements. M. N. M. Berlin traduit, "Dolere meum hoc est ; mutare est dextra Altissimi." Mon deuil est ma part; changer (ma condition) appartient à la main droite du Très Haut . Ici שנות shenoth , que nous traduisons years , est dérivé de שנה shanah , pour changer . Cette dernière me paraît la meilleure traduction; la somme des significations est: "Je suis dans une profonde détresse; seul le Très-Haut peut changer ma condition." Le vieux Psautier, à la suite de la Vulgate , - Et dixi, Nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi, -translates: Et j'ai dit , Maintenant j'ai commencé ce chaunchyng de main droite de hihegh (le plus élevé) Alswa dis, Dieu sal noght kast al man kynde fra his sigt avec outen ende: pour l'instant j'ai commencé à comprendre le syker; (la vérité;) cet homme sal être brogt to endles; et c'est avant, maintenant j'ai dit, que ce chaunchyng de miséricorde, c'est à travers Ihu Criste qui me châtie très mal à gude, fra noy à happynes.

Une fois de plus, Coverdale , qui est suivi par Matthews et Becke, prend le passage d'assaut: "Enfin je suis arrivé à ce poynte, que j'ai pensé; O pourquoi Es-tu si fou?

Continue après la publicité
Continue après la publicité