Verset Psaume 77:6. J'appelle au souvenir de ma chanson dans la nuit ] Je ne pense pas que נגינתי neginathi signifie ma chanson . Nous savons que neginath signifie un instrument de musique à cordes frappé par un plectre ; mais ici il pourrait éventuellement être appliqué au Psaume qui a été joué dessus. Mais il me semble plutôt que le psalmiste parle ici des circonstances de la composition de l'ode courte contenue dans les septième, huitième , et neuvième versets; qu'il a probablement chanté à sa harpe comme une sorte de chant, si en effet il avait une harpe dans cette détresse captivité.

Mon esprit a fait des recherches diligentes. ] Le verbe חפש chaphas signifie une telle enquête en tant qu'homme fait qui est obligé de se déshabiller pour le faire; ou, pour soulever les revêtements , pour rechercher pli par pli, ou dans notre phrase, pour ne rien négliger . La Vulgate se traduit par: "Et scopebam spiritum meum." Comme scopebam n'est pas un mot latin pur, il peut probablement être tiré du grec σκοπεω scopeo , "regarder autour de soi, considérer attentivement." Il n'est cependant utilisé par aucun auteur mais par saint Jérôme; et par lui seulement ici et dans Ésaïe 14:23: Et je vais le balayer avec le balai de destruction ; scopabo eam dans scopa terens. On voit donc qu'il a formé un verbe à partir d'un substantif scopae , un brosse de balayage ou besom ; et ce sens suit mon ancien Psautier à cet endroit, traduisant ainsi le passage: Et j'ai balayé mon gast : ce qui est ainsi paraphrasé:" Et swa j'ai balayé mon gaste, (j'ai balayé mon âme,) c'est-à-dire que je l'ai purgée de toute fylth. "

Continue après la publicité
Continue après la publicité