Par Silvanus, un frère fidèle à vous, ... Silvanus est le même avec Silas, souvent mentionné dans les actes des apôtres, comme un compagnon de l'apôtre Paul; Qui Peter a rencontré dans ses voyages et a envoyé cette lettre par lui, ou l'a utilisé comme son amanuensis, ou les deux: son personnage est qu'il était "un frère fidèle" aux personnes à qui cette épître est écrite; C'est-à-dire qu'il s'agissait d'un ministre fidèle de l'Évangile, qui avec une grande sincérité et une grande intégrité leur prêchaient la parole, car l'apôtre était bien informé et avait des raisons de croire; Pour ce qui suit,.

Comme je suppose, ne suggère aucun doute, mais au contraire, une croyance ferme; car le mot utilisé signifie repueudre, espérer conclure une chose sur les meilleures raisons et les plus fortes; Bien que certains connectent cette phrase, comme cela "aussi à vous", avec la clause suivante,.

J'ai brièvement écrit; Comme la version syriaque, qui rend l'ensemble, "ces rares choses, comme je pense, je vous ai écrit à vous, de Silvanus, un frère fidèle"; Et puis le sens est que ce court épître, comme à mon avis, je vous ai écrit et envoyé à vous par Silvanus, qui est fidèle et debout, comme frère, un ministre et un messager. La version arabe semble renvoyer la clause ci-dessus ", comme je suppose", ni au personnage de Silvanus, ni à la brièveté de l'épître, mais à ce sujet, le rendre ainsi, "ces choses, dans quelques mots , Je vous ai écrit, selon mon sens "; Selon mon jugement et ma raison, comme je pense, par lequel vous verrez et connais mes véritables sentiments et mes pensées de choses; Pour ce que j'ai écrit, c'est en fonction du meilleur de ma compréhension et de ma connaissance:

Exhorting et témoigne, que c'est la vraie grâce de Dieu dans laquelle vous êtes debout; ou "se sont restés", et continuent de le faire: la version syriaque le rend "que je suis persuadé et témoigne"; exprimant sa grande confiance et son assurance, que l'évangile de la grâce de Dieu, qui ressort de la grâce de Dieu, est pleine de cela et le déclare et qu'il avait livré dans cette épître, et ils avaient déjà reçu et avaient se tenait vite dans, et demeure en était le véritable évangile. La version arabe donne un autre sens, rendant ainsi les mots, "prierant et beseeching, que cette grâce de Dieu, dans laquelle ye stand, peut être vraie et ferme"; C'est-à-dire que vous pourriez toujours continuer à étreindre et à le professer et à respecter fermement. Bien que le sens est plutôt, que l'apôtre témoigne d'un témoignage de la vérité de l'Évangile et de la religion chrétienne, comme se tenait et professée par eux avec Constance jusqu'ici; et les exhorte à la considération de la vérité, qui pourrait être dépendante, de la claire à son plein but de cœur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité