C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume, .... Psaume 16:10 ou "dans un autre endroit", comme la version syriaque fournit; ou "dans une autre section", comme la version arabe; Ou "ailleurs", comme la copie la plus ancienne de Beza, la Vulgate latin et les versions éthiopiques, lisez:

Tu ne souffriras pas à ton saint pour voir la corruption; qui ne peut être compris de David: le terme "saint", n'est pas aussi applicable à lui, qui était un homme soumis aux infirmités; au moins pas en même sens que Christ, qui était saint dans sa nature et sans péché dans sa vie et sa conversation; En outre, David était posé dans sa tombe et a vu la corruption, comme l'apôtre se prouve: la première partie de ce passage n'est pas citée: "Tu ne quittes pas mon âme en enfer"; Ce qui n'était pas absolument nécessaire d'être mentionné, cela étant clairement impliqué dans ce qui est produit; car s'il ne devrait pas être subi de voir la corruption, il ne pouvait alors pas être laissé dans la tombe: l'apôtre cite l'apôtre cite celle qu'il avait l'intention de raisonner, comme il le fait ensuite, et le fait de paraître manifestement que les mots font Pas appartenir à David, mais le Messie, et constitue une preuve claire et pertinente de sa résurrection des morts. Le Juif P est des objets à la version de ces mots de l'apôtre, rendant שחת, par "corruption", alors qu'il dit qu'il signifie une "fosse"; Mais cela devrait être observé que le mot dans son premier sens propre et littéral, signifie "corruption"; et une fosse ou une tombe ne s'appelle que par ce nom, car les cadavres ou les carcasses sont-ils corrompus; et des cas peuvent être donnés, dans lequel le mot ne peut pas être compris dans un autre sens que dans celui de la corruption, comme dans Lévitique 22:25.

Actes 2:27.

P R. Isaac, Chizzuk Emuna, par. 2. c. 69. p. 456.

Continue après la publicité
Continue après la publicité