Sauvegardez que le Saint-Esprit témoient dans toutes les villes, ... comme il est passé, où il y avait une église, ou un nombre quelconque de saints: dans les églises de ces moments où se trouvaient des prophètes qui avaient préhensé les choses à venir, et par ces Saint-Esprit témoigné de l'apôtre, alors qu'il voyageait et a appelé les églises de chaque ville, qu'est-ce qui le ferait tomber quand il est venu à Jérusalem; Ce sens L'ordre naturel des mots nécessite, à moins qu'il ne puisse y avoir une transposition d'entre eux, "sauvegarde donc que le Saint-Esprit témoient, en disant que les obligations et les afflictions me respectent ou m'attendent dans chaque ville"; C'est-à-dire que cela ne lui a été fait qu'en général par l'Esprit de Dieu, que partout où il venait, l'affliction et la persécution lui assisteraient, et il doit s'attendre à des obligations et à une peine d'emprisonnement; Celles-ci étaient prêtes pour lui et doivent les préparer, comme il l'a fait: et donc, chaque fois qu'ils venaient, il n'était pas surpris d'eux, ils n'étaient pas autres que ce qu'il cherchait; Mais l'autre sens semble préférable, car une telle transposition n'est pas très facile et, outre, ne peut en aucun cas être admis, si le sens est, comme les mots sont lus dans la copie ancienne de Beza, et dans les autres, et dans la Vulgate La version latine, «cette obligations et les afflictions me respectent-elles à Jérusalem»; Cependant, étant donné que le Saint-Esprit a témoigné devant la main des afflictions et des obligations de l'apôtre, que ce soit dans chaque ville ou à Jérusalem, ou les deux; Ce n'est pas une preuve inconsidérée de la divinité appropriée de l'Esprit de Dieu et constitue un exemple de son affection affectueux à l'apôtre, de lui donner un préavis de ces choses.

Continue après la publicité
Continue après la publicité